Másteres oficiales

DESCRIPCIÓN Y OBJETIVOS


Objetivos

El principal objetivo del Máster es ofrecer formación avanzada, multidisciplinar y tecnológica en Traducción, en tres áreas especialmente: las diferentes técnicas y procesos de traducción audiovisual; la localización de contenidos, productos y servicios digitales de toda índole; y la gestión de proyectos de traducción en proveedores de servicios lingüísticos. Como elemento aglutinador prevalece el empleo de tecnologías para reforzar la productividad y la calidad, tanto en procesos como en resultados. La orientación específica del Máster consiste en la mejora de la ejecución práctica de productos y servicios interlingüísticos, especialmente aquellos en los que se encuentren concernidos las aplicaciones informáticas y los procesos de gestión. Se busca facilitar la inserción profesional en los diferentes perfiles Relacionados, según el itinerario, los complementos de formación y seminarios cursados:

  • Traducción audiovisual en sus diferentes modalidades: subtitulación, doblaje, voz superpuesta, sobretitulación en espectáculos en directo (ópera, teatro), accesibilidad para personas con diversidad funcional (subtitulación para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas).
  • Localización (videojuegos, páginas web, software y apps).
  • Tratamiento de contenidos multimedia.
  • Gestión de proyectos de traducción, localización y otros servicios de valor añadido.
  • Aseguramiento de la calidad: evaluación y revisión de traducciones, post-edición.
  • Producción estratégica y procesos de calidad: contratación, gestión de clientes, vendor management, etc.
  • Servicios y asesoría lingüísticos, documentación multilingüe para la industria audiovisual, editorial e instituciones.
  • Professional publishing (DTP, diseño). Gestión y tratamiento de formatos y documentos.
  • Traductor autónomo o en plantilla en empresa.
  • Enseñanza universitaria e investigación en traducción y tecnologías.

 

Competencias específicas asociadas al título

  • Ofrecer un servicio de traducción profesional de calidad, trazable y medible, tomando las decisiones metodológicas, procedimentales y técnicas apropiadas en función de las características de los proyectos de traducción.
  • Alcanzar el manejo y contribuir al desarrollo de las herramientas tecnológicas usadas en el ámbito de la traducción, incluida la edición de texto y el tratamiento de imagen para profesionales de este ámbito.
  • Realizar búsquedas, con atención a la fiabilidad de las fuentes, y gestionar la información de modo eficaz y adecuado al contexto profesional traductor y en la investigación e innovación en traducción.
  • Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional.
  • Adquirir capacidades de gestión y dirección de personas, recursos y proyectos.
  • Identificar, analizar y solucionar dificultades conceptuales, metodológicas y prácticas en el proceso traductor en el ámbito de las tecnologías aplicadas a la traducción.
  • Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de localización en un contexto profesional.
  • Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de gestión de proyectos de traducción y aseguramiento de la calidad con un enfoque eminentemente profesional.
  • Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional dirigidas especialmente a personas con diversidad funcional.
  • Entender, aplicar y fomentar el concepto de «accesibilidad» en el campo de la traducción audiovisual.
  • Poner en práctica técnicas y habilidades de las diferentes modalidades de la traducción audiovisual, en particular de la subtitulación, el doblaje y la voz superpuesta, siguiendo criterios y pautas eminentemente profesionales.
  • Poner en práctica técnicas y habilidades de las diferentes modalidades de la traducción audiovisual para personas con diversidad funcional, en particular de la subtitulación para personas con discapacidad auditiva y la audiodescripción para personas con discapacidad visual, siguiendo criterios y pautas eminentemente profesionales.
  • Poner en práctica técnicas y habilidades profesionales de las distintas modalidades del ámbito de la localización, en concreto las relacionadas con la localización de videojuegos, sitios y contenido web, software y aplicaciones móviles.
  • Conocer y manejar sin fisuras las principales herramientas informáticas profesionales específicas del campo de la traducción audiovisual.
  • Conocer y manejar sin fisuras las principales herramientas informáticas profesionales del campo de la localización de sitios y contenido web, software y aplicaciones móviles.