Especialista Universitario en Traducción Jurídica

OBJETIVOS DEL CURSO

1.1. Científicos:

El objetivo principal del curso consiste en la formación de traductores especializados en las áreas principales de la traducción jurídica con el fin de capacitarles para desarrollar tanto una labor profesional como científica en este campo de la traducción.

Es también objetivo del curso reunir a un grupo de profesores y especialistas de las distintas áreas científicas que confluyen en la Traducción jurídica, como son la Traductología, el Derecho, la Filología y la Lingüística.

1.2. Demanda social y profesional:

Ofrecer una formación de este tipo corresponde a la demanda social y profesional. De la misma manera como una sociedad no puede prescindir del Derecho y en consecuencia de profesionales formados para su ejercicio, así una sociedad cada vez más trans-, inter-, y multinacional necesita de profesionales de la traducción jurídica en los diferentes ámbitos del Derecho y además de la combinación de lenguas que en esa sociedad son precisas debido a sus propias características económicas y de población. Si bien en las Facultades de Traducción se realizan estudios de Traducción e Interpretación, por lo expuesto se hace necesaria una formación especializada.

Por otro lado, debe ponerse también de relieve que, durante los últimos tres años, se vienen recibiendo muchas llamadas y solicitudes de información en el Instituto sobre posibles estudios de Traducción jurídica en los más diversos idiomas, de ahí que la configuración de este título propio responda realmente a una clara demanda social. La Comunidad de Madrid no ofrece ningún título con estas mismas características y tan amplia variedad de idiomas.

1.3. Actividades complementarias:

El Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores es un centro de investigación que, además de docencia, abarca también otras muchas actividades. Entre ellas cabe destacar las siguientes:

  • Conferencias impartidas por profesionales de la traducción, especialmente orientadas a informar al alumno sobre los aspectos prácticos para el desempeño laboral de la traducción: editoriales, organismos internacionales, etc.

  • Colaboración con la Casa del Traductor de Tarazona, la Universidad de Düsseldorf, la Universidad de Messina, la Universidad Católica de l’Ouest d’Angers, la Asociación Colegial de Escritores y Traductores (ACETT), etc.

  • El IULMyT edita la revista Estudios de Traducción, en la que se recogen los últimos avances en investigación en el ámbito de la traductología, con aportaciones de los alumnos interesados en participar en el ámbito de reseñas;

  • Con una regularidad trianual el IULMyT organiza unos Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, que próximamente verán su XIV edición. Los Encuentros se cuentan entre las reuniones científicas de mayor prestigio en el ámbito de la traducción a nivel internacional y cuentan siempre con la participación de los más destacados especialistas en este campo.