Portada » Actividad Investigadora

Actividad Investigadora

Grupo de Investigación

El Grupo de Investigación en Traducción Literaria (INTRAL) tiene como objetivo principal el estudio de los procesos traductológicos llevados a cabo en el ámbito de los textos literarios de diferentes lenguas de partida al español, tanto desde la perspectiva de la recepción como de la del análisis de temas y motivos literarios, a fin de establecer y definir cómo éstos han conducido a la construcción del canon literario occidental.

El Grupo de Investigación está compuesto por los siguientes miembros:

 

 

Arturo Peral Santamaría es profesor de traducción en la Universidad Pontificia Comillas de Madrid y en el Instituto de Lenguas Modernas y Traducción de la Universidad Complutense de Madrid. También ha impartido clases de traducción en la New York University in Madrid y en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo.
Ha participado en varios cursos profesionales de traducción. Sus lenguas de trabajo son el inglés y el francés, y entre los autores que ha traducido destacan Walter Scott, Norman Lewis, Robert Aickman, Annie Saumont y Édouard Launet.
Es miembro de la junta rectora de ACE Traductores, donde desempeña los cargos de tesorero y vicesecretario.

Carmen Francí Ventosa es profesora colaboradora de la Universidad Pontificia Comillas, donde imparte la asignatura de Traducción Literaria Inglés-Castellano desde 2008.
Se dedica a la traducción literaria desde 1986 y, entre otros autores, ha traducido a Charles Dickens, Joseph Conrad, Jack London, George Eliot, Edward Gibbon, Henry James, Christina Rossetti, Julian Barnes, Douglas Coupland, Toni Morrison, Nadine Gordimer, Dorothy Parker, Joyce Carol Oates, Anthony Powell, Thomas de Quincey y J.M. Coetzee.
Ha sido miembro de la junta rectora de la Sección Autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores entre 1999 y 2011 y secretaria general de ACE Traductores desde 2003 a septiembre de 2011.
Codirige desde 1998 la revista Vasos Comunicantes, publicada por ACE Traductores, dedicada exclusivamente a la traducción literaria.

 

Carmen Gómez García es profesora Titular Interina de Lengua y Literatura alemanas y Traducción en la Universidad Complutense de Madrid y en el CES Felipe II (UCM). Su área de especialización académica, además de la traducción literaria, es la literatura en lengua alemana del cambio de siglo, el expresionismo alemán y la literatura contemporánea. Es autora de libros y numerosos artículos y conferencias sobre literatura en lengua alemana y su recepción y traducción en España, así como organizadora de jornadas, talleres y cursos de Traducción tanto en España como en Alemania. Ha trabajado durante años como agente literaria en ACER y como profesora en el Atril del Traductor del Centro Virtual Cervantes.
Entre sus autores traducidos destacan Stefan George, W.G. Sebald, Elfriede Jelinek, Gustav Regler, Marcel Beyer, Peter Hacks, Michael Köhlmeier, Sarah Kirsch o Richard Wagner. Actualmente está preparando una monografía sobre Hans Jürgen von der Wense, aún inédito en lengua española.

 

Isabel García Adánez es profesora titular del Departamento de Filología Alemana en la UCM, donde imparte clases de gramática contrastiva alemana y española, historia de la lengua alemana y traducción.
En la misma universidad, es Coordinadora del Máster en Estudios Interculturales Europeos y directora del Centro Superior de Idiomas Modernos, así como Secretaria General de ACE Traductores (sección autónoma de la Asociación Colegial de Escritores).
Sus principales campos de investigación son la literatura alemana de los siglos XIX y XX, la literatura comparada, las relaciones entre la literatura y otras artes, especialmente música y cine, y la traducción.
Es traductora de autores alemanes como H. Heine, J. Roth, A. Schnitzler, T. Fontane, K. Mann, T. Mann, I. Bachmann y H. Müller entre otros. En 2006, su traducción de La montaña mágica de Thomas Mann recibió el I Premio  de Traducción Literaria Esther Benítez. También realiza traducción de subtítulos y de textos escénicos (recitales de música, libretos de ópera y teatro).

 

Isabel Hernández es profesora titular de Literatura Alemana en la UCM y coordinadora del Máster en Traducción Literaria de esta Universidad, en el que imparte clases de diferentes asignaturas. Además de la literatura comparada, uno de sus principales campos de investigación es precisamente el de la traducción literaria, sobre el que ha impartido cursos y conferencias en diferentes universidades europeas y americanas y publicado numerosos artículos. Como traductora, sus preferencias se inclinan hacia los siglos XVIII y XIX, y cuenta en su haber con versiones de autores tan significativos como Goethe, Schiller, Kleist, Hoffmann o Heine. Siente una especial predilección por los escritores suizos y ha vertido al español diferentes obras de G. Keller, C. F. Meyer y J. Gotthelf. También ha traducido a autores del siglo XX, entre los que destacan R.M. Rilke, F. Kafka, M. Frisch y P. Bischsel. En la actualidad es directora del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la UCM, que edita la revista Estudios de Traducción.

Jorge Braga Riera es doctor en Filología Inglesa por la Universidad de Oviedo. Su experiencia docente está vinculada a la Universidad Complutense de Madrid, donde imparte clases en el Departamento de Filología Inglesa I, en el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores y en Traducción e Interpretación (CES Felipe II). Combina su actividad de profesor con la de traductor profesional y corrector para varias instituciones y casas editoriales españolas (Gredos, Alianza Editorial), labor esta que desarrolla mayormente en el ámbito de las ciencias humanas. Su experiencia investigadora se centra en los estudios contrastivos de Traducción, sobre todo en el campo de la traducción dramática (especialmente de los Siglos de Oro y los siglos XX-XXI), disciplina sobre la que cuenta con diversos artículos en revistas nacionales y extranjeras. Es autor del libro Classical Spanish Drama in Restoration English (1660-1700) (Ámsterdam y Filadelfia, John Benjamins, 2009).

Juan Pedro Rica Peromingo es profesor Contratado Doctor del Departamento de Filología Inglesa I de la UCM y Coordinador Académico y Director del Máster en Lingüística Inglesa: nuevas aplicaciones y comunicación internacional en esta misma Universidad, donde también imparte la asignatura de “Nuevas tecnologías y métodos de investigación en lingüística inglesa”.
Asimismo imparte clase en el Máster en Traducción Literaria en la asignatura de “Herramientas y técnicas aplicadas a la traducción literaria”.
Es profesor del Máster Europeo en Traducción Audiovisual (METAV) en línea en la Universidad Autónoma de Barcelona.
Sus intereses se centran en la traducción de textos audiovisuales (especialmente el campo del subtitulado para oyentes y para sordos y la audiodescripción para ciegos), en la lingüística de corpus, fraseología y en la metodología en la enseñanza del inglés como lengua extranjera.

Lorena Silos es profesora del área de Alemán del Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Alcalá, en donde imparte clases en el grado de Lenguas Modernas y Traducción.
Colabora además con el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores como profesora en su Magíster de Traducción.
Como traductora, tras haberse dedicado profesionalmente a la traducción jurídica durante años, en la actualidad realiza traducciones de textos de carácter filosófico y divulgativo y recientemente ha traducido a autores como Alice Miller o Petros Márkaris.
Su interés, en relación a la investigación de la traducción literaria, se orienta hacia el fenómeno del dialecto literario, especialmente en su vertiente social, y a la relación entre ideología y traducción.

Maria Teresa Gallego Urrutia es profesora del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la UCM, donde imparte clases de Traducción literaria y de Gestión de la traducción.
Su larga trayectoria profesional ha estado dedicada a la traducción de literatura francesa desde 1960 y a la docencia, desde 1970, como profesora y catedrática de francés de enseñanza media (en la actualidad, jubilada).
Ha traducido a autores como Honoré de Balzac, Albert Camus, Jean Cocteau, Alphonse Daudet, Marguerite Duras, Gustave Flaubert, Jean Genet, André Gide, Victor Hugo, Amin Malouf, Guy de Maupassant, Patrick Modiano, Molière, Stendhal, Paul Valéry,  Voltaire y Ëmile Zola, entre otros.
Su labor como traductora literaria ha sido galardonada con los más importantes premios que se conceden en este ámbito: Premio Nacional de Traducción de Lenguas Románicas por Diario del ladrón, de Jean Genet, en 1977;  Premio Stendhal por Impresiones de África, de Raymond Roussel, en 1991; Premio Nacional de Traducción al conjunto de la obra, en 2008, y Premio Mots Passants de la Universidad Autónoma de Barcelona por El horizonte, de Patrick Modiano, en 2011.
En 2003 fue condecorada con la Ordre des Arts et des Lettres, que otorga el Gobierno francés por su “contribución a la difusión de la lengua y la cultura francesas”.
Comprometida con la mejora de la condiciones profesionales del traductor literario, en la actualidad es la Presidente de ACE Traductores (sección autónoma de la Asociación Colegial de Escritores).