Portada » Actividad Investigadora

Actividad Investigadora

Grupo de Investigación

El Grupo de Investigación en Traducción Literaria (INTRAL) tiene como objetivo principal el estudio de los procesos traductológicos llevados a cabo en el ámbito de los textos literarios de diferentes lenguas de partida al español, tanto desde la perspectiva de la recepción como de la del análisis de temas y motivos literarios, a fin de establecer y definir cómo éstos han conducido a la construcción del canon literario occidental.

El Grupo de Investigación está compuesto por los siguientes miembros:

 elia maqueda

Elia Maqueda Sánchez es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y posee el título de Máster Oficial en Traducción Literaria por la UCM. Actualmente, se encuentra realizando su tesis doctoral en torno a la traducción de poesía en la Universidad de Salamanca.Desde hace más de una década se dedica de forma profesional al mundo de la traducción y es especialista en los ámbitos de la traducción editorial y comercial y la localización de videojuegos y software. Traduce del inglés, del francés, del italiano y del portugués. También en la industria de la traducción y la localización, ha trabajado como gestora de proyectos, revisora y directora de doblaje, aunque desde hace tiempo se centra en la traducción de libros. En el año 2013 comenzó a combinar su actividad profesional como traductora con la docencia universitaria, y actualmente imparte clases en el Grado de Traducción e Interpretación de la UCM, además de cursos y talleres en otras universidades y centros privados.

Arturo Peral Santamaría es profesor de traducción en la Universidad Pontificia Comillas de Madrid y en el Instituto de Lenguas Modernas y Traducción de la Universidad Complutense de Madrid. También ha impartido clases de traducción en la New York University in Madrid y en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo.
Ha participado en varios cursos profesionales de traducción. Sus lenguas de trabajo son el inglés y el francés, y entre los autores que ha traducido destacan Walter Scott, Norman Lewis, Robert Aickman, Annie Saumont y Édouard Launet.
Es miembro de la junta rectora de ACE Traductores, donde desempeña los cargos de tesorero y vicesecretario.

Carmen Francí Ventosa es profesora colaboradora de la Universidad Pontificia Comillas, donde imparte la asignatura de Traducción Literaria Inglés-Castellano desde 2008.
Se dedica a la traducción literaria desde 1986 y, entre otros autores, ha traducido a Charles Dickens, Joseph Conrad, Jack London, George Eliot, Edward Gibbon, Henry James, Christina Rossetti, Julian Barnes, Douglas Coupland, Toni Morrison, Nadine Gordimer, Dorothy Parker, Joyce Carol Oates, Anthony Powell, Thomas de Quincey y J.M. Coetzee.
Ha sido miembro de la junta rectora de la Sección Autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores entre 1999 y 2011 y secretaria general de ACE Traductores desde 2003 a septiembre de 2011.
Codirige desde 1998 la revista Vasos Comunicantes, publicada por ACE Traductores, dedicada exclusivamente a la traducción literaria.

 

Carmen Gómez García es profesora Titular Interina de Lengua y Literatura alemanas y Traducción en la Universidad Complutense de Madrid y en el CES Felipe II (UCM). Su área de especialización académica, además de la traducción literaria, es la literatura en lengua alemana del cambio de siglo, el expresionismo alemán y la literatura contemporánea. Es autora de libros y numerosos artículos y conferencias sobre literatura en lengua alemana y su recepción y traducción en España, así como organizadora de jornadas, talleres y cursos de Traducción tanto en España como en Alemania. Ha trabajado durante años como agente literaria en ACER y como profesora en el Atril del Traductor del Centro Virtual Cervantes.
Entre sus autores traducidos destacan Stefan George, W.G. Sebald, Elfriede Jelinek, Gustav Regler, Marcel Beyer, Peter Hacks, Michael Köhlmeier, Sarah Kirsch o Richard Wagner. Actualmente está preparando una monografía sobre Hans Jürgen von der Wense, aún inédito en lengua española.

 

Isabel García Adánez es profesora titular del Departamento de Filología Alemana en la UCM, donde imparte clases de gramática contrastiva alemana y española, historia de la lengua alemana y traducción.
En la misma universidad, es Coordinadora del Máster en Estudios Interculturales Europeos y directora del Centro Superior de Idiomas Modernos, así como Secretaria General de ACE Traductores (sección autónoma de la Asociación Colegial de Escritores).
Sus principales campos de investigación son la literatura alemana de los siglos XIX y XX, la literatura comparada, las relaciones entre la literatura y otras artes, especialmente música y cine, y la traducción.
Es traductora de autores alemanes como H. Heine, J. Roth, A. Schnitzler, T. Fontane, K. Mann, T. Mann, I. Bachmann y H. Müller entre otros. En 2006, su traducción de La montaña mágica de Thomas Mann recibió el I Premio  de Traducción Literaria Esther Benítez. También realiza traducción de subtítulos y de textos escénicos (recitales de música, libretos de ópera y teatro).

 

Isabel Hernández es Catedrática de Literatura Alemana en la UCM. Puso en marcha el  Máster en Traducción Literaria de esta Universidad, del que ha sido coordinadora hasta 2016 y en el que imparte clases de diferentes asignaturas. Además de la literatura comparada, uno de sus principales campos de investigación es precisamente el de la traducción literaria, sobre el que ha impartido cursos y conferencias en diferentes universidades europeas y americanas y publicado numerosos artículos. Como traductora, sus preferencias se inclinan hacia los siglos XVIII y XIX, y cuenta en su haber con versiones de autores tan significativos como Goethe, Schiller, Kleist, Hoffmann o Heine. Siente una especial predilección por los escritores suizos y ha vertido al español diferentes obras de G. Keller, C. F. Meyer y J. Gotthelf. También ha traducido a autores del siglo XX, entre los que destacan R.M. Rilke, F. Kafka, M. Frisch y P. Bichsel. En la actualidad es directora del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la UCM, que edita la revista Estudios de Traducción y la colección de estudios Babélica. Es asimismo la IP del Grupo INTRAL.

Jorge Braga Riera es doctor en Filología Inglesa por la Universidad de Oviedo. Su experiencia docente está vinculada a la Universidad Complutense de Madrid, donde imparte clases en el Departamento de Filología Inglesa I, en el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores y en Traducción e Interpretación (CES Felipe II). Combina su actividad de profesor con la de traductor profesional y corrector para varias instituciones y casas editoriales españolas (Gredos, Alianza Editorial), labor esta que desarrolla mayormente en el ámbito de las ciencias humanas. Su experiencia investigadora se centra en los estudios contrastivos de Traducción, sobre todo en el campo de la traducción dramática (especialmente de los Siglos de Oro y los siglos XX-XXI), disciplina sobre la que cuenta con diversos artículos en revistas nacionales y extranjeras. Es autor del libro Classical Spanish Drama in Restoration English (1660-1700) (Ámsterdam y Filadelfia, John Benjamins, 2009).

mercedes rodríguez

Mercedes Rodríguez Fierro es profesora del Departamento de Filología Italiana de la UCM. Ha impartido docencia y trabajado en el área de Literatura Italiana y Comparada, con especial dedicación a los siglos XIX y XX. Ha traducido, entre otros, La Coscienza de Italo Svevo (Gredos, 2004). Con el título de “La violencia en la mujer en Luigi Capuana”, en el volumen Transmisión y apología del uso de la violencia contra las mujeres: refranes, dichos y textos literarios (2009),  ha estudiado la representación de la figura de la mujer en un importante escritor realista del siglo XIX italiano. En el volumen colectivo que con el  título El retrato en la traducción literaria: heroínas decimonónicas, (2016), Madrid, Escolar y Mayo ha prologado y editado la Dra. Isabel Hernández, ha participado en el capítulo dedicado al autor italiano Giovanni Verga (pp. 209-243). En la actualidad es Secretaria Académica del IULMyT de la UCM y miembro del Consejo de Redacción de las Revistas Cuadernos de Filología Italiana y Estudios de Traducción.

 

Lorena Silos es profesora del área de Alemán del Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Alcalá, en donde imparte clases en el grado de Lenguas Modernas y Traducción.
Colabora además con el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores como profesora en su Magíster de Traducción.
Como traductora, tras haberse dedicado profesionalmente a la traducción jurídica durante años, en la actualidad realiza traducciones de textos de carácter filosófico y divulgativo y recientemente ha traducido a autores como Alice Miller o Petros Márkaris.
Su interés, en relación a la investigación de la traducción literaria, se orienta hacia el fenómeno del dialecto literario, especialmente en su vertiente social, y a la relación entre ideología y traducción.

 

Marco Carmello trabaja en la evolución, historia y normativización de la lengua italiana, de su sistema retórico, gramatical e estilistico y del otro a la investigación acerca de la filosofia y de la teoría de la literatura. Debido a su doble formación en lingüística histórica, por un lado, y en filosofia del lenguaje y linguista sincronico, por otro,  tiene las competencias que requierei cualquier análisis lingüístico aplicado a la traducción literaria. Además de esta, entre sus lineas princiapales de investigacion se cuentan también el análisis de las estructuras literarias de la Edad Media y, en general, del italiano antiguo; el anális de las estructuras retoricas y estilisticas de la vanguardia italiana del siglo veinte, y el análisis teórico y filosofico de los lenguajes literarios. Estas tres lienas tienen en común la atención al desarrollo textual, retórico y literario de las estructuras linguisticas.Entre sus publicaciones destancan los resultados de sus investigacion sobre los fenómenos estilísticos y retóricos en la obra de Antonio Pizzuto y Angelo Fiore.

Maria Teresa Gallego Urrutia es profesora del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la UCM, donde imparte clases de Traducción literaria y de Gestión de la traducción.
Su larga trayectoria profesional ha estado dedicada a la traducción de literatura francesa desde 1960 y a la docencia, desde 1970, como profesora y catedrática de francés de enseñanza media (en la actualidad, jubilada).
Ha traducido a autores como Honoré de Balzac, Albert Camus, Jean Cocteau, Alphonse Daudet, Marguerite Duras, Gustave Flaubert, Jean Genet, André Gide, Victor Hugo, Amin Malouf, Guy de Maupassant, Patrick Modiano, Molière, Stendhal, Paul Valéry,  Voltaire y Ëmile Zola, entre otros.
Su labor como traductora literaria ha sido galardonada con los más importantes premios que se conceden en este ámbito: Premio Nacional de Traducción de Lenguas Románicas por Diario del ladrón, de Jean Genet, en 1977;  Premio Stendhal por Impresiones de África, de Raymond Roussel, en 1991; Premio Nacional de Traducción al conjunto de la obra, en 2008, y Premio Mots Passants de la Universidad Autónoma de Barcelona por El horizonte, de Patrick Modiano, en 2011.
En 2003 fue condecorada con la Ordre des Arts et des Lettres, que otorga el Gobierno francés por su “contribución a la difusión de la lengua y la cultura francesas”.
Comprometida con la mejora de la condiciones profesionales del traductor literario, en laactualidad es la Presidente de ACE Traductores (sección autónoma de la Asociación Colegial de Escritores).