Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) (conjunto con UAM)
Máster. Curso 2022/2023.
TRADUCCIÓN Y ACCESIBILIDAD PARA PERSONAS CON DISCAPACIDAD AUDITIVA O VISUAL - 609272
Curso Académico 2022-23
Datos Generales
- Plan de estudios: 066D - MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y LOCALIZACIÓN (2018-19)
- Carácter: OPTATIVA
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Predecir y controlar la evolución de situaciones complejas mediante el desarrollo de metodologías de trabajo, nuevas e innovadoras, adaptadas al ámbito tecnológico o profesional de la Traducción, en general de carácter multidisciplinar.
CG04 - Desarrollar la autonomía suficiente para participar en proyectos profesionales, académicos y de innovación en el ámbito de la Traducción.
CG05 - Coordinar y desarrollar equipos de trabajo.
CG06 - Liderar proyectos relacionados con la traducción profesional (organizar, planificar, diseñar y gestionar proyectos) en un contexto internacional y tecnológico.
CG07 - Revisar con rigor, controlar, evaluar y garantizar los niveles de calidad exigibles en el ámbito profesional en el proceso de traducción.
Transversales
T2 - Ser capaz de evaluar con profundidad la validez del trabajo realizado, en particular en situaciones y ámbitos de carácter profesional
T3 - Analizar necesidades profesionales específicas para tomar decisiones complejas.
T4 - Planificar el propio trabajo y el trabajo en equipo de carácter multidisciplinar para aportar soluciones nuevas e innovadoras, siguiendo criterios y métodos de carácter eminentemente profesional.
T5 - Demostrar iniciativa en la generación de nuevas ideas, autoconfianza y espíritu emprendedor en el trabajo realizado. Saber aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de modo autónomo.
T6 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos y de negociación ante problemas complejos para la obtención de resultados por convencimiento.
T7 - Adaptarse con agilidad y autonomía a nuevos problemas y situaciones, y más específicamente a aquellos relacionados con la vida profesional.
T8 - Desarrollar una conciencia social ligada al concepto de igualdad de oportunidades tanto respecto del individuo como del género. Ser sensible a la diversidad y la multiculturalidad.
T9 - Comunicar adecuadamente con clientes, proveedores y equipos de trabajo.
T10 - Trabajar en situaciones de presión.
T11 - Identificar y organizar tareas, incluyendo aspectos económicos y temporales.
Específicas
CE02 - Alcanzar el manejo y contribuir al desarrollo de las herramientas tecnológicas usadas en el ámbito de la traducción, incluido el tratamiento de texto y de imagen para profesionales de este ámbito.
CE04 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional
CE09 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional dirigidas especialmente a personas con diversidad funcional.
CE10 - Entender, aplicar fomentar el concepto de "accesibilidad" en el campo de la traducción audiovisual. CE12 - Poner en práctica técnicas y habilidades de las diferentes modalidades de la traducción audiovisual para personas con diversidad funcional, en particular de la subtitulación para personas con discapacidad auditiva y la audiodescripción para personas con discapacidad visual, siguiendo los criterios y pautas eminentemente profesionales.
CE14 - Conocer y manejar sin fisuras las principales herremientas informáticas profesionales específicas del campo de la traducción audiovisual.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Clases prácticas
Laboratorios
Otras actividades
- Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.
TOTAL
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que puedan arbitrarse.
Objetivos
-
Especializarse en el ámbito profesional de la traducción subordinada para personas con discapacidad sensorial.
-
Informar, promover, fomentar y facilitar la accesibilidad de las personas con discapacidad sensorial a los medios adiovisuales.
-
Aprender las técnicas y protocolos de la mediación lingüística para la accesibilidad partiendo de sus bases teóricas y aplicado conceptos técnicos, formales y prácticos.
-
Adquirir destreza en el manejo de las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor en la susbtitulación para personas con discapacidad auditiva y en la audiodescripción para personas con discapacidad visual.
Contenido
-
1 Aspectos teóricos iniciales de la traducción de productos audiovisuales para personas con discapacidad.
-
2 Manejo avanzado de herramientas informáticas específicas, adaptadas a las especificidades de la traducción audiovisual accesible.
-
3 Consideraciones teóricas sobre la traducción subordinada aplicada al campo de la accesibilidad.
-
4 Realización de ejercicios que simulen encargos reales.
-
5 La subtitulación para personas sordas o con discapacidad auditiva:
-
5.1 La subtitulación intralingüística
-
5.2 Protocolo de subtitulación para personas con discapacidad auditiva
-
5.3 Herramientas informáticas aplicadas a la traducción audiovisual en el ámbito de la
accesibilidad.
-
-
6 La audiodescripción
-
6.1 Análisis del texto fílmico
-
6.2 El guion audiodescrito
-
6.3 El proceso de audiodescripción
-
6.4 Herramientas informáticas aplicadas a la traducción audiovisual en el ambito de la audiodescripción: sistemas de pautado, grabación, locución y montaje de audiodescripción.
-
Evaluación
- Prueba teórica: 10 %
- Evaluación continua: ejercicios calificados dentro o fuera del aula: 15 %
- Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse): 70 %
Nota 1: Los estudiantes que en el apartado de evaluación continua hayan obtenido una nota igual o superior a 7 y hayan acudido al menos al 80 % de las clases podrán optar por no presentarse a la prueba final. En tal caso, el porcentaje de calificación en el apartado de evaluación continua será del 85 %. Los estudiantes que, pese a cumplir los requisitos anteriores, deseen presentarse a la prueba final para mejorar su calificación, podrán hacerlo, pero entonces volverán a regir los porcentajes previstos en cada apartado.
Nota 2: En caso de no considerarse necesaria la realización de la prueba teórica, el porcentaje de calificación del apartado de evaluación continua pasará a ser del 25 % (o del 95 % para los estudiantes que cumplan los requisitos de la Nota 1). En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Bibliografía
AENOR (2005). Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. UNE 153020. Madrid: Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).
AENOR (2007). Requisitos para el uso de la Lengua de Signos Española en redes informáticas. PNE 139804. Madrid: Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).
DÍAZ CINTAS, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca, Ediciones Almar. DÍAZ CINTAS, J. (2003). Teoría y Práctica de la Subtitulación (Inglés Español). Barcelona, Ariel cine.
NEVES, J. y LORENZO, L. (2007). «La subtitulación para Sordos, panorama global y preformativo en el marco ibérico», en Revista de Traductología. Trans II. Málaga: Universidad de Málaga, 2007. p. 95-114.
ORERO, P. (2005). «La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual», en Quaderns. Revista de traducció, 12:161-172. Bellaterra: UAB Servei de Publicacions, 2005. http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p161.pdf
ORERO, P. (2007). «La accesibilidad en los medios: una aproximación multidisciplinar», en Revista de Traductología. Trans II.
Málaga: Universidad de Málaga, 2007. p. 11-14.
RUIZ MEZCUA, B. y UTRAY, F. (2007) (coord.). Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad.
AMADIS 06. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad, 2007.
UTRAY DELGADO, F. (2008). Accesibilidad a la TDT en España para personas con discapacidad sensorial (2005-2007). Tesis doctoral. Universidad Carlos III de Madrid.
TALAVÁN, N./ÁVILA-CABRERA,J.J./COSTAL,T (2016). Traducción y accibilidad audiovisual. Barcelona: Editorial UOC.
Otra información relevante
- Resulta particularmente recomendable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil y el software de trabajo que el profesor recomiende.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
- Los criterios aquí descritos podrán sufrir variaciones en función de la situación sanitaria en la que se desarrolle la asignatura.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo T | 30/01/2023 - 12/05/2023 | MIÉRCOLES 15:00 - 18:00 | E-213 | ANTONIO JESUS MARTINEZ PLEGUEZUELOS MARIA DEL CARMEN GOMEZ PEREZ |