Departamentos

Currículum Mirella Marotta Peramos

Mirella Marotta Peramos

 

 

Subdirectora del Departamento de Rstudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción de la Universidad Complutense de Madrid

Profesora Titular de Filología Italiana (UCM)

 

 

Formación académica

  • Doctora en Filología Italiana con Premio Extraordinario. Universidad Complutense de Madrid (1993)
  • Licenciada en Filología Italiana con Premio Extraordinario. Universidad Complutense de Madrid (1986)

Cargos principales desempeñados

  • Directora del Departamento de Filología Italiana de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid (27 mayo de 2015 a 14 de diciembre de 2017).
  • Responsable de la implantación del Grado en Traducción e Interpretación de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid (Inicio: septiembre de 2014)
  • Secretaria General y Subdirectora del Centro de Enseñanza Superior Felipe II de la Universidad Complutense de Madrid, Campus de Aranjuez (19 de julio de 2011 a 30 de septiembre de 2014).
  • Coordinadora de la Titulación de Traducción e Interpretación del Centro de Enseñanza Superior Felipe II de la Universidad Complutense de Madrid, Campus de Aranjuez (1 de octubre de 2004 a 23 de septiembre de 2010).
  • Vicesecretaria de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid (1 de octubre de 1996 a 30 de junio de 2003).
  • Secretaria del Departamento de Filología Italiana de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid (6 de junio de 1991 a 30 de junio de 1994).

 

Líneas de investigación

  • Literatura italiana de la Posmodernidad.
  • Traducción y revisión de traducciones a partir de textos italianos.
  • Parámetros estéticos en la literatura y las artes del final del siglo XX e inicios del XXI.
  • Análisis de textos literarios
  • Literatura de Viajes.
  • Teoría de la traducción

 

Grupo de Investigación

Investigadora principal del Grupo de investigación UCM nº 940989: Aplicaciones de las tecnologías de la información y la comunicación a la traducción.

 

Publicaciones más relevantes

Recuerdos italianos en Madrid, Instituto de Estudios Madrileños. C.S.I.C. (1992)

- Esquemas de italiano. Gramática y usos lingüísticos. Palas Atenea Ediciones. (1997)

Madrid en otros ojos. Los libros de viajes en tiempos del Gran Tour. Ediciones del Orto (2007).

- «Rapidità e indugio: analisi della struttura temporale di Notturno Indiano di Antonio Tabucchi», Cuadernos de Filología Italiana. Homenaje al Prof. Ángel Chiclana Cardona  (2000).

- «Del lapso de vacilación en la literatura romántica italiana», Revista del Museo Romántico nº 3 (2001).

- «Del texto para ser leído al texto para ser visto. El juego de transcodificación de Quando s’è capito il giuoco a Il giuoco delle parti», Cuadernos de Filología Italiana nº 9 (2002)

- «Intertextualidad, multidisciplinariedad y  trancodificación en Nocturno hindú de A. Tabucchi» en A. Conde, A.M. Leyra, J. del Prado, R. Scrimieri (Eds.), La Europa de la escritura, Madrid, Ediciones de la Discreta (2004).

- «El viaje como diálogo con el lector: la experiencia epistolar» en E. Popeanga y B. Fraticelli (Eds.), La aventura de viajar y sus escrituras, Publicaciones de la Universidad Complutense de Madrid (2006).

- «Como lágrimas en la lluvia» en E. Popeanga, P. Andrade y A. Conde (Eds.), Los sentidos y sus escrituras, Publicaciones de la Universidad Complutense de Madrid (2007).

- «In una giornata di vento», Cuadernos de Filología Alemana. Homenaje al Profesor Jaime Cerrolaza (2009).

- «XXX Años de ACE. Traductores, anfitriones y luchadores», Vasos comunicantes. Revista de ACE traductores, nº 44 (2013)

- «Las palabras y las imágenes: La combinación de lenguajes estéticos como rasgo distintivo de nuestro tiempo. Mr Gwyn, escribir retratos», Cuadernos de Filología Italiana, nº 21 (2014)

- «Antonio Tabucchi, Per Isabel. Un mandala. El viaje al centro del conocimiento», en G. Caprara, A. Ghignoli (eds.), Tendencias culturales en Italia: Entre Literatura, Arte y Traducción, Granada, Comares 2015.

- «Remo Ceserani: La confianza en los estudiantes», Cuadernos de Filología Italiana, nº 24 (2017), en prensa.

- «Las metáforas del cristal y de la estructura arquitectónica en la ciudad hostil», en P. Andrade (Coord.), R. Guijarro y M. Iturmendi (eds.), La ciudad como espacio plural en la literatura: Convivencia y hostilidad, Berna, Peter Lang 2017, pp. 105 – 115.

- «Problemas y errores en la traducción al español de algunas obras literarias italianas de los últimos años», en C. Fortea, M. J. Gea, M.C. Gómez, M. Guirao, M. Marotta y A. Roales (eds.), Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación, Madrid, Escolar y Mayo, 2018, pp. 117-127.

 

- «Triste Buenos Aires. El viaje de Arbasino y los trópicos de Lévi-Strauss», en C. Mejía et Alii. (eds.), La ciudad de Buenos Aires en la memoria, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana Vervuert, 2018, en prensa.

 

 

Proyectos en los que ha participado como investigadora principal

 

Imágenes de Madrid. Relaciones de viaje del siglo XVIII.  Proyecto de investigación de la Universidad Complutense de Madrid. Nº referencia: PR3/04-12445 (2004)

 

Aproximación a una didáctica de la revisión de textos universitarios y traducciones. Proyecto de innovación educativa y mejora de la docencia UCM 2011 nº 128.

 

Planificación, diseño y desarrollo de una herramienta informática integrada para la didáctica de la subtitulación. Proyecto de innovación educativa y mejora de la docencia UCM 2013 nº 312.

 

Categorización de problemas/errores de traducción para su aplicación a la didáctica. Proyecto de Innovación UCM 2017 nº 320 (junio 2017 a septiembre 2018)