Bibliotecas telemáticas





Universales

Bibliotheca Augustana (collectio textuum electronicorum)
 

Responsable: Ulrich Harsch (The Fachhochschule Augsburg)
Fecha de creación: noviembre de 1997
Última actualización: Se actualiza de manera periódica

Biblioteca telemática universal original; los textos, en su mayoría, proceden de ediciones que se habían publicado previamente en papel.

Logos
 

Responsables: Logos Group
Fecha de creación: 1979
Última actualización: se actualiza cada mes

Biblioteca telemática universal no original; es uno de los diversos recursos que ofrece este portal italiano de traducción a varias lenguas, que se denomina Multilingual E-Translation Portal; posee, además, diccionarios, un conjugador verbal de tipo universal, crucigramas en varias lenguas.... Recoge textos de 48 lenguas de todas las épocas, con un total de 634.862.445 palabras (julio del 2001).

   


Portugués

Projecto Vercial
 

Responsables: El sitio está apoyado por el Projecto Geira de la Universidade do Minho y por el Laboratório de Informática e Sistemas del Instituto Pedro Nunes
Fecha de creación: 1996
Última actualización: se actualiza periódicamente

Biblioteca telemática portuguesa (y gallega) original; la mayor que de este ámbito lingüístico existe en la Red. Además de los textos, se ofrece un curso de literatura portuguesa, una biblioteca gráfica, una colección de fotos de Portugal, una página de literatura infantil... El Projecto Vercial pretende "divulgar o maior número possível de autores de língua portuguesa, desde a Idade Média até à actualidade".


Gallego

Escolma de testos galegos
 

Responsables: Ana I. Boullón e Xulio Sousa (Instituto da Lingua Galega)
Fecha de creación: 1996
Última actualización: no se indica

Biblioteca telemática original que ofrece fragmentos de textos gallegos medievales. Se trata de una proyecto del Instituto da Lingua Galega (Universidad de Santiago de Compostela), que presenta, además, los siguientes contenidos: Breve bibliografía lingüística, Fonoloxía e escrita, Morfosintaxe, Léxico, Mapas dialectais, Corrector ortográfico.

Proxecto Tomiño
 

Responsable: Camilo Regueiro (con una larga nómina de colaboradores)
Fecha de creación: 1998

Se trata de uno de los proyectos de galego21.org, una organización sin ánimo de lucro que tiene como objetivo, según sus reponsables, el de “organizar o desenvolvemento, traducción e espallamento de programas informáticos en galego usando Internet como medio. Deste xeito pretendemos incidir na normalización efectiva do uso do galego no eido da informática”. Además del proyecto de una biblioteca virtual en gallego, de autores muertos antes de 1930, se ofrecen las siguientes iniciativas: Proxecto Xis (programas traducidos al gallego), Proxecto Rianxo (traductor gallego, castellano, catalán), Proxecto Rábade (un cursillo de gallego en la red), Lapis de Cores (recursos educativos en gallego).


Castellano

Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
 

Responsables: El proyecto se realiza en la Universidad de Alicante, con el patrocinio del Banco Santander Central Hispano, y en ella colaboran diversas instituciones científicas de todo el mundo
Fecha de creación: 1999
Última actualización: Se actualiza cada semana

Biblioteca telemática original; se trata del proyecto más ambicioso que puede consultarse en la Red para la difusión de textos en castellano, desde la Edad Media hasta el siglo XIX. En palabras de sus promotores: "Con la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Saavedra aspiramos a llevar a cabo el proyecto más ambicioso de digitalización documental de obra clásica a través de la aplicación de nuevos métodos de edición electrónica para grandes masas de información documental. Esta iniciativa proyecta, en una primera fase, la digitalización de 30.000 obras, en su mayor parte en castellano, proporcionando el acceso gratuito a una comunidad internacional del patrimonio científico y literario de una población hispanohablante cercana a los 500 millones de habitantes". El portal ofrece, además, las siguientes secciones: Catálogos, Búsquedas, Biblioteca de Autor, Foros, Portales, Tesis, Primera vista, Investigación, Biblioteca de Voces, Bibliotecas del Mundo, Servicios, Noticias, Trueque.

Parnaseo
 

Responsable: Josep Lluis Canet
Fecha de creación: 1996
Última actualización: Se actualiza periódicamente

Biblioteca telemática original. Además de la edición de textos en castellano, se ofrecen varias revistas científicas (Lemir, Memorabilia y Tirant), así como facsímiles y un nudo de acceso a la información. Es una excelente muestra del potencial que posee la Red como medio de transmisión del saber medieval y renacentista, dadas las enormes posibilidades que ofrece al aunar informaciones de diferente origen y naturaleza.

Cibertextos
 

Responsable: Miguel Garci-Gomez
Fecha de creación: No se indica
Última actualización: No se indica

La colección Cibertextos tiene como finalidad, como indican sus responsables, la de ofrecer "ediciones interactivas de obras importantes de la literatura hispánica, con texto, notas, concordancias (que permiten la búsqueda de cualquier palabra en el texto), tesoro (que permite ir de la palabra a las ideas del autor, de las ideas al texto), bibliografía, cotejo con ediciones antiguas y traducciones, etc.". Se trata de un proyecto de la Duke University apoyado por la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.

Poesi.as
 

Responsables: Luis A. Salas del Mármol y Carlota Oteo Eguía
Fecha de creación: 27 de junio de 1998
Última: se actualiza periódicamente

Biblioteca telemática original: su contenido se limita a la poesía en castellano, desde los orígenes hasta el siglo XX.


Catalán

Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
 

Responsables: Universitat d’Alacant y el Institut Joan Lluís Vives
Fecha de creación: 1999
Última actualización: se actualiza periódicamente

Biblioteca telemática original. Como indican sus promotores, la Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives "és fruit d’un conveni entre la Universitat d’Alacant i l'Institut Joan Lluís Vives amb l’objectiu d’aprofitar al màxim els fons digitalitzats a través de projectes d'investigació conjunts, potenciar l'edició de nous fons i l'accés més eficient als recursos bibliogràfics entre la comunitat universitària i difondre al màxim el llegat de les obres més importants en llengua catalana". Se organiza de la misma manera que la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes y con sus mismas limitaciones a la hora de presentar los textos electrónicos.

Repertorio informatizzato dell'antica letteratura catalana (RIALC)
 

Responsable: Costanzo Di Girolamo (coordinador)
Fecha de creación: 11 de agosto de 1999
Última actualización: se actualiza periódicamente

El Repertorio informatizzato dell'antica letteratura catalana (RIALC) tiene como finalidad la realización del inventario crítico de la poesía catalana de los siglos XIV y XV. Se trata de un proyecto de investigación de la Università degli Studi di Napoli Federico II, la Universidad Autónoma de Barcelona y la Universidad de Gerona. Dentro de sus actividades, ofrece una biblioteca telemática original, en donde se incluyen ediciones realizadas expresamente para este portal. Está en proyecto convertir los textos de la poesía catalana de los siglos XIV y XV en una base de datos textual, para así posibilitar otro tipo de análisis y estudios.


Provenzal (y francés)

Arnaut's Babel
 

Responsable: no se indica
Fecha de creación: no se indica

Arnaut's Babel ofrece diferentes textos de época y geografías diversas, con un diseño muy innovador, aunque, a la hora de presentar los textos, se eche de menos la utilización de las posibilidades del hipertexto.


Francés

IABU (Bibliothèque Universelle)
 

Responsable: Association des Bibliophiles Universels
Fecha de creación: 1993
Última actualización: se actualiza cada mes

Biblioteca telemática original realizada por la Association des Bibliophiles Universels, fundada en 1993, que, como indican sus promotores a pour objet le développement et la promotion des supports numériques permettant la libre manipulation de l'information, l'application de ces techniques à la diffusion des travaux de recherche des membres et d'informations du domaine public.

Laboratoire de française ancien
 

Responsables: Pierre Kunstmann y France Martineau
Fecha de creación: 1991
Última actualización: Se actualiza periódicamente

La biblioteca telemática original que presenta el Laboratoire de Français Ancien tiene como finalidad la de ofrecer una serie de ediciones de textos franceses a los investigadores, así como una serie de herramientas, en forma de bases de datos, que permitan su explotación lingüística.

Centre d'Études des Textes Médiévaux (CETM)
 

Responsables: El Centro está compuesto por los siguientes investigadores: Christine Ferlampin-Acher, Denis Hüe, Jean-Claude Lozac’hmeur, Fabienne Pomel y Michel Rouss
Fecha de creación: 15 de octubre de 1998
Última actualización: 11 de abril de 1999

Biblioteca telemática mixta; se inserta dentro de los proyectos de investigación de la Université Rennes 2 Haute Bretagne; además de los textos en línea, se ofrece también información de dos proyectos de investigación: a) Le miroir y b) Symboliques et pratiques alimentaires au Moyen Âge.

Gallica
 

Responsable: Bibliothèque Nationale de France
Fecha de creación: No se indica
Última actualización: Se actualiza periódicamente

Gallica es uno de los proyectos de la Bibliothèque Nationale de France para poner a disposición de los internautas, ya sea en formato texto o en formato Acrobat, textos franceses de todas las disciplinas y de todas las época, especialmente textos y ediciones del siglo XIX, que son de muy difícil lectura. Dentro de este proyecto se encuentra Gallica "Classique" (http://gallica.bnf.fr/classique/), que hará posible, según sus promotores, "un accès direct aux textes fondateurs de la littérature française ainsi qu'une appropriation rapide. Conçu tant pour les lycéens et les étudiants que pour les professeurs, les chercheurs ou les curieux, ce site propose des outils de recherche et de navigation (chronologies, listes de sites) ainsi qu'un mode d'emploi".

Hyperlistes
 

Responsables: Geoffrey Rockweel y Madeleine Jeay
Fecha de creación: marzo de 1998
Última actualización: no se indica

Como indican sus promotores: “L'objectif à long terme d'Hyperlistes est d'offrir une édition critique de l'ensemble du corpus des textes à listes du XIIIe au XVIe siècle. Le présent projet constitue la première étape en vue de sa réalisation. La priorité qui s'impose est en effet de rendre les textes accessibles et surtout de montrer la façon "hypertextuelle" dont les listes circulent de l'un à l'autre. Dans l'immédiat, tout l'effort va porter sur la publication électronique du corpus (dits, ballades, monologues dramatiques, sermons joyeux) du XIIIe au XVIe siècle, reproduisant, d'abord en transcription moderne, puis diplomatique, les versions manuscrites ou incunables. S'y ajouteront des textes ou fragments de la même période mais rédigés en d'autres langues (occitan; anglais avec les nombreuses listes chez Chaucer), des parallèles venant de traités didactiques comme les manuels de conversation, des exemples de périodes ultérieures ou d'aires géographiques différentes”.


Italiano

Liber Liber
 

Responsables: Asociación cultural Liber Liber
Fecha de creación: 1994
Última actualización: se actualiza cada mes

La Asociación cultural Liber Liber presenta un portal con numerosas herramientas, entre ellos, una biblioteca telemática mixta, con la finalidad de crear una biblioteca de textos electrónicos italianos accesible de modo gratuito desde Internet o en CDRom. Todas las herramientas se organizan bajo el nombre de progetto Manuzio que "ha l'ambizione di concretizzare un nobile ideale: la cultura a disposizione di tutti. Come? Libri, tesi, articoli, racconti e qualsiasi altro documento memorizzabile su computer, disponibili sempre, in tutto il mondo, e a costo zero". De este modo, los textos pueden consultarse directamente o pueden descargarse en el ordenador en diferentes formatos (html + zip; txt + zip), así como también se da la posibilidad de comprarlo en formato libro.

Letteratura italiana in HTML
 

Responsable: Riccardo Scateni
Fecha de creación: no se indica
Última actualización: 23 de noviembre de 1999

Biblioteca telemática mixta en donde se recogen textos italianos de diversas épocas y autores.

Biblioteca dei classici italiani
 

Responsable: Giuseppe Bonghi
Fecha de creación: 1996
Última actualización: se actualiza de manera periódica

Se trata de una biblioteca telemática mixta: incorpora tanto textos originales, como otros procedentes de Liber Liber o del Duecento. Su promotor, Giuseppe Bonghi, es también el autor de la mayoría de las introducciones y de las biografías que se ofrecen. Además de los proyectos y de los textos medievales, se ofrecen otros tantos de diferentes épocas, organizados en los siguientes campos: Progetto Cinquecento, Progetto Seicento, Progetto Settecento, Progetto Ottocento, Progetto Novecento. Poesia; Progetto Novecento. Prosa; Machiavelli, Goldoni, Foscolo, Manzoni, Leopardi, Verga y Pirandello. El portal se completa con un glosario Glossario Duecento, con más de un millar de palabras traducidas al italiano moderno.

De Bibliotheca (La Biblioteca de Babele)
 

Responsables: toniolo@iol.it
Fecha de creación: 1998
Última actualización: se actualiza de manera periódica

Se ofrecen diversos textos de autores italianos desde los orígenes hasta principios del siglo XX.

Duecento: La poesia italina delle origini a Dante
 

Responsable: Francesco Bonomi
Fecha de creación: 1993
Última actualización: 2000

Además de biblioteca telemática original, Duecento es un archivo que recoge textos de la poesía italiana antigua, de los orígenes a Dante. Reagrupa casi 200 autores, con un total de 2.400 obras, 85.000 versos, 350.000 palabras y 3.000.000 caracteres.


Rumano

Biblioteca Româneascâ
 

Responsables: En su elaboración han participado: Ion Iovan (presidente del Consiliului director al Asociatiei pentru Initiativa Culturala în Internet, coordinador del proyecto; Bogdan Ivan (director de Editura Folium); George Rusu (director de SC Mediator SA) y Gerhardt Csejka (redactor-sef Neue Literatur).
Fecha de creación: noviembre de 1998
Última actualización: no se indica

Biblioteca telemática no original, que ofrece en formato digitalizado ediciones anteriormente realizadas y difundidas en formato papel.


Latín

Bibliotheca Latina
 

Biblioteca telemática mixta de la Universidad de Wisconsin, dirigida por Jeffrey Wills, que también es un nudo de acceso a la información. En ella, se mezclan tanto los materiales originales como los enlaces a otras páginas externas; algunos de estos enlaces están ya caducados. Los distintos textos, tanto de autores latinos como medievales, se organizan en los siguientes campos: 1. Latinorum operum congeries 2. Litterae humaniores singulae 3. Flores medievales singuli 4. Textus neolatini 5. Textus ecclesiastici 6. Auxilia linguae 7. Fora latina 8. Tituli huius aetatis

Perseus Project 
 

Responsables: Ha sido fundado por la Digital Libraries Initiative Phase 2, el National Science Foundation, el National Endowment for the Humanities, the Modern Language Association, y Tufts University.

Se trata de una biblioteca telemática original realizada en el Departamento de Clásicas de Tufts University. Según sus promotores, "Perseus is an evolving digital library, engineering interactions through time, space, and language. Our primary goal is to bring a wide range of source materials to as large an audience as possible. We anticipate that greater accessibility to the sources for the study of the humanities will strengthen the quality of questions, lead to new avenues of research, and connect more people through the connection of ideas".

ARTFL Project: Multi-Lingual Bibles
 

Responsable: Mark Olsen, University of Chicago, (mark@barkov.uchicago.edu)

Se trata de una parte de un proyecto más ambicioso (ARTFL Project: Bibles FAQ), que tiene por finalidad el ofrecer de modo paralelo el texto de la Biblia en diferentes lenguas.

Christian Ethereal Classics Library
 

Responsable: Harry Plantinga
Fecha de creación: julio de 1997
Última actualización: 3 de septiembre de 2000

Se trata de un complejo portal sobre textos cristianos, con una rica biblioteca, en donde los textos se ofrecen traducidos al inglés y en la lengua original latina. Además de la biblioteca telemática original, se ofrecen otros servicios. También se puede comprar en versión en CDRom.

Mittellateinische Literatur
 

Responsables: Joachim Hamm, Tobias A. Kemper y Michael Rupp
Fecha de creación: enero del 2001
Última actualización: se actualiza periódicamente

Entre otras ofertas del portal Medioevum.de, se ofrece una biblioteca telemática latina de tipo no original, que abarca textos de los siglos VI al XIV. d. C. Los textos proceden de las siguientes bibliotecas o proyectos de investigación personales, identificados por las siguientes siglas: BA = Bibliotheca Augustana TCP = The Classics Page, JOD = James J. O'Donnell, MDZ = Münchener Digitalisierungszentrum, H.Z. = Hans Zimmermann AG = Angus Graham

Bibliotheca Augustana (collectio textuum electronicorum)
 

Responsable: Ulrich Harsch (The Fachhochschule Augsburg)
Fecha de creación: noviembre de 1997
Última actualización: se actualiza de manera periódica

Se trata, como ya se ha indicado, de una biblioteca telemática de tipo universal


Inglés

Project Gutenberg
 

Responsable: Michael Hart
Fecha de creación:1971
Última actualización: se actualiza periódicamente

Desde 1971, Michael Hart trabaja en uno de los primeros proyectos de acumulación del saber en la Red: el Proyecto Gutenberg, cuya filosofía, como indican sus promotores, se concreta en "ofrecer información, libros y otros materiales disponibles para un público general en formato que un vasto número de ordenadores, programas y personas puedan fácilmente leer, usar, citar y buscar"; siempre, eso sí, limitados al mundo cultural anglosajón. Se proyecta que para el 31 de diciembre del 2001 se puedan ofrecer 10.000 textos electrónicos. En un índice inicial se pueden consultar los títulos que se han ido incorporando cada año desde 1990.

Corpus of Middle English Prose and Verse
 

Responsables: Frances McSparran (Chief Editor), Paul Schaffner (Production Coordinator), Maria Bonn (interface design and documentation), Alan Pagliere (programming), y David Ruddy (HyperBibliography production).
Fecha de creación: noviembre de 1999
Última actualización: se actualiza periódicamente

Forma parte de un proyecto de la University of Michigan con el título de Middle English Compendium, en donde se ofrecen también los siguientes materiales: (1) HyperBibliography ; (2) Middle English Dictionary y (3) Related Resources. Como indican sus promotores "The Middle English Compendium has been designed to offer easy access to and interconnectivity between three major Middle English electronic resources: an electronic version of the Middle English Dictionary, a HyperBibliography of Middle English prose and verse, based on the MED bibliographies, and an associated network of electronic resources, including a large collection of Middle English texts. Hypertext links offer quick connections between, e.g., an MED citation, bibliographical information about its source, and an electronic version of the source, if one is included in the collection (we hope eventually to have electronic versions of all the source texts)".

The Camelot Project
 

Responsables: Alan Lupack y Barbara Tepa Lupack
Fecha de creación: 1995
Última actualización: se actualiza periódicamente

Como sus propios creadores indican, «The Camelot Project is designed to make available in electronic format a database of Arthurian texts, images, bibliographies, and basic information. The project, begun in 1995, is sponsored by the University of Rochester and prepared in The Robbins Library, a branch of Rush Rhees Library".


Alto alemán

Althochdeutsche Texte im Internet (8.–10. Jahrhundert)
 

Responsables: Joachim Hamm, Tobias A. Kemper, Michael Rupp
Última actualización: enero del 2001

Además de los textos latinos (tanto clásicos, como medievales o neolatinos), se ofrece también una biblioteca telemática de tipo no original para textos alto-alemanes.