No siempre ha sido posible respetar este orden. En algunos casos, por razones particulares que
han hecho aconsejable modificarlo (por criterios de antigüedad de la referencia, relación intertextual
entre las distintas versiones, etc.); en otros, porque los documentos se han incorporado tardíamente a la
"carpeta", cuando ya se habían descrito los documentos inicialmente contenidos en ella.
Se consideran versiones antiguas todas aquellas con fecha comprendida entre los siglos
XIV y XVIII (ambos incluidos). El orden interno que se ha establecido ha procurado
atenerse a la siguiente clasificación:
Romancero Viejo
- Manuscritos viejos
- Cancionero de 1511 y posteriores ediciones; poetas trovadorescos del s. XV y
comienzos del XVI
- Pliegos sueltos
- Cancionero sin año y posteriores ediciones
- Refundiciones eruditas: cartapacios y cancioneros manuscritos.
- Timoneda, Lucas Rodríguez y otros autores de finales del s. XVI.
- Flores, Romancero general de 1600 y posteriores
Romancero Erudito
- Pliegos sueltos
- Cancionero sin año y posteriores ediciones
- Cartapacios y ediciones (Timoneda, Lucas Rodríguez, ...) por orden de fecha.
Romancero Nuevo
- Cartapacios y manuscritos
- Pliegos
- Fuentes del Romancero General
- Romancero general de 1600 y sucesivas ediciones
Las varias impresiones de los siglos XVI y XVII de un romance, aunque hayan sido más
o menos retocadas, se marcan sistemáticamente como "versión antigua impresa" sin
entrar a valorar si se trata de una mera reimpresión o de una versión con novedades
textuales.
Versión mod. Ms.: Versión moderna manuscrita
Versión mod. Ms. ed.: Versión moderna manuscrita editada
Versión mod. Impr.: Versión moderna impresa
Versión mod. Reed.: Versión moderna reeditada
Se consideran modernas todas las versiones de los siglos XIX y XX.
Versión oral Transcr.: Versión oral transcrita
Versión oral 1ª impr.: Versión oral en primera impresión
Versión oral Reed.: Versión oral reeditada
Versión oral Fact.: Versión oral facticia
Versiones recogidas de la tradición oral moderna.
El AMP guarda los originales de campo recogidos directamente por los colectores
(versiones orales transcritas).
Las versiones facticias son aquellas que han sido elaboradas a la vista de varias
tradicionales recogiendo rasgos de unas y otras.
Versión
Versiones de las que no conocemos más datos.
3.2.- Adaptación
Entendemos como adaptación aquellas versiones que al ser incorporadas a otros géneros
literarios (piezas teatrales, sobre todo) han sido substancialmente retocadas, aunque se mantenga el tema
del romance.
También calificamos de adaptación versiones romancísticas en que se ha realizado una
refundición formal del romance en el que se inspiran. Estos textos re-creados, frecuentes en el
Romancero nuevo (y en autores como Pérez de Hita), generan en el Archivo dos descripciones distintas:
por una parte tienen su propia carpeta, IGR y título propio, por otra, se incluyen también como
adaptaciones en el romance inspirador de la refundición.
3.3.- Cita o alusión
Referencia directa al romance, que encontramos en obras de muy diversa procedencia. Puede
tratarse de una simple alusión al tema romancístico o de la cita de uno o varios de los versos del
romance.
Hay romances cuya existencia conocemos únicamente gracias a estas referencias.
Si en la misma obra antigua hay varias citas diferentes del mismo romance, se ha hecho una
entrada por cada una de ellas, salvo en los casos en que los versos estén separados por una glosa, y en
el romance sean contiguos.
3.4.- Contrafactura
A veces, un romance utiliza elementos formales de otro, tomándolos como referencia literaria
para construir una narración temáticamente distinta. El caso más frecuente lo proporcionan los romances
a lo divino (contrafactura religiosa de otros romances en los que se inspiran). A veces las contrafacturas
son eco continuado de todo un romance; otras sólo aprovechan su comienzo.
El nuevo tema romancístico, además de ser incluido como contrafactura al describir su romance
fuente, será descrito en su propio lugar, dentro de la clasificación temática del romancero, como romance
autónomo.
3.5.- Explicación de pormenores
Son notas que ilustran aspectos particulares o proporcionan datos de interés para comprender
la intriga del romance. Pueden ser descripciones de los lugares nombrados, explicaciones de costumbres
o de motivos narrativos, apuntes biográficos o detalles anecdóticos.
3.6.- Paralelo
Textos que desarrollan el mismo o análogo tema que el romance en otro género literario o en otro
contexto cultural.
Si los documentos que remiten a piezas literarias que versan sobre el mismo asunto que el
romance sólo pretenden llamar la atención sobre versiones, citas o adaptaciones que se incluyen en ellas,
no se describen como paralelos.
3.7.- Estudio
Incluimos en esta categoría textos elaborados, sean artículos publicados o trabajos inéditos.
Cuando los estudios contienen referencias o copias de versiones de las que no hay información
en otros documentos de la carpeta, se han descrito éstas independientemente.
3.8.- Material de estudio
Incluimos en esta categoría anotaciones, comentarios, breves apuntes, narraciones históricas, de
interés para la elaboración de un estudio del romance, y asimismo los estudios que no tratan un aspecto
directamente relacionado con el romance (descripción de un códice, biografías de autores, estudios sobre
la datación de una obra citada, etc.).
3.9.- Remisión interna
Referencias a otro romance o romances incluidos en el AMP.
3.10.- Varios
Incluye la información que no pertenece a ninguna de las categorías definidas. En la mayoría de
los casos hemos tratado de especificar su contenido: anotaciones (notas, borradores sin redactar, dibujos,
etc.), carta, catálogo de romances, difusión del romance, foto, índice, lista, mapa, materiales ASOR
(documentos procedentes del "Archivo Sonoro del Romancero" que no pueden considerarse versiones),
presupuesto, programa de conferencias, proyecto de reedición, pruebas para imprenta, referencia(s)
bibliográfica(s) (alusión a una o varias obras que contienen numerosas versiones o casos en los que no
tenemos el texto de la versión, sino solamente referencia al mismo) y traducción(es).
B.- Las especificaciones siguientes sirven para matizar las distintas categorías informativas del
contenido y no son excluyentes entre sí.
3.11.- Cont.: Contaminación
Asignamos esta calificación a fragmentos de un romance incorporados como motivos a otro u
otros romances. Cuando dos o más temas romancísticos aparecen concatenados en una versión, pero
mantienen dentro de ella el argumento del romance autónomo no se marca ninguno de ellos como
contaminación.
Al no tratarse, en rigor, de versiones del romance objeto de estudio, las contaminaciones se
ordenan al final de todas las versiones orales, clasificadas por los temas romancísticos de los que
proceden y sólo dentro de cada tema por orden geográfico.
Para no duplicar la información que puede hallarse en otra parte del mismo volumen del catálogo
sólo se han incluido descripciones de contaminaciones incorporadas a romances no correspondientes al
romancero histórico-nacional.
3.12.- Fragm.: Fragmento
Se marcan con esta calificación aquellas versiones que sólo conservan unos pocos versos del
tema. Si la versión desarrolla lo esencial del tema no se considera fragmento, aunque la versión no esté
completa.
3.13.- Mús.: Música
Sólo se consigna en caso de que exista una transcripción musical en el documento.
3.14.- Var.: Variantes
Son los versos, palabras o frases que difieren de un texto base. Se utiliza cuando el documento
que describimos es el original, copia o referencia de una edición en la que se publican variantes y no el
texto completo.
4.- LOCALIZACIÓN DE LA FUENTE
Indica la biblioteca o archivo donde se encuentra el original del que procede el documento y la
signatura y/o signatura antigua (
olim) en dicha Biblioteca.
AMP: Documentos almacenados en el
Archivo Menéndez Pidal / Goyri, en el Centro de
Estudios Históricos Menéndez Pidal.
ASOR: Transcripciones de documentos almacenados en las cintas magnéticas del Archivo
Sonoro del Romancero, depositado en el Centro de Estudios Históricos Menéndez Pidal.
5.- FECHAS
Se marca esta categoría sólo en los documentos que contienen información relativa a versiones,
citas, adaptaciones y contrafacturas.
En los textos antiguos y en el material moderno no tradicional se consigna la fecha del
manuscrito o impreso, exacta o aproximada según los casos, que puede ser distinta a la de su
composición.
En el material romancístico recogido de la tradición oral se toma siempre como referencia el año
de la encuesta (y no el del documento, si de una copia posterior se trata). En el material oral impreso se
anota el año de la encuesta. Si éste se ignora, se consigna la fecha como anterior al año de la publicación.
6.- DESCRIPTORES ONOMÁSTICOS
6.1.- Inf.: Informante(s)
Se consigna el nombre, apellidos y edad del recitador, así como sobrenombre o alias si lo
hubiere. Para los abundantes casos en que se desconoce el nombre, pero no el sexo o la edad aproximada
del informante se especifica mediante este criterio:
Un hombre = Anónimo: varón
Una vieja = Anónimo: mujer, vieja
Unas niñas = Anónimo: niñas
6.2.- Col.: Colector(es)
Se consignan los apellidos y nombre del encuestador y/o entidad que ha recogido la versión.
7.- DESCRIPTORES GEOGRÁFICOS
7.1.- Origen de la versión
Precisa el lugar de donde procede la versión.
7.2.- Procedencia geográfica, si difiere
En ocasiones, un recitador puede haber aprendido la versión del romance en un lugar distinto
de aquel en que se realiza la encuesta. En esos casos, establecemos una diferencia entre el lugar de origen
de la versión y el lugar donde ha sido recogida.
Ofrecemos algunas puntualizaciones que merecen ser comentadas sobre el modo de consignar
esta información y el orden en que aparecen los datos:
- Lugar: Cuando no conocemos el lugar exacto de la versión, sino sólo datos referentes a
circunscripción mayor (parroquia, región, ...) se anota como s. l. y se añaden los datos de los que
disponemos: parroquia, concejo, región, país o zonas geográficas que engloban varios países
(como es el caso de Oriente en versiones sefardíes).
- Barrio: Cuando se recoge en una zona concreta (barrio, distrito, ...) de una ciudad se
especifica de la siguiente manera: Nombre de la ciudad: Nombre del barrio, etc.
- Parroquia: Se consigna en las versiones gallegas y asturianas (según el nomenclátor vigente);
y en las versiones portuguesas, en casos en que se precisa la aclaración por existir varios lugares
con el mismo nombre.
- Concejo: Se consigna siempre en las versiones gallegas, asturianas y portuguesas.
- Región natural o Isla: Se sigue para ellas un criterio geográfico y no administrativo.
- Región, Comunidad o Estado: En este apartado se consignan otras categorías de
organización administrativa territorial, como provincias, regiones, departamentos, estados.
- País: siempre aparece en último lugar.
El orden clasificatorio interno utilizado en general es el siguiente:
1. Tradición sefardí: Oriente y Marruecos.
2. Tradición peninsular: Portugal y España (ordenadas separada y geográficamente de Norte a
Sur).
Este orden mecánico ha sido sustituido en los casos en que el tema romancístico exigía una
clasificación tipológica de sus versiones o cuando los documentos se han incorporado al archivo
tardíamente.
8.- INSTRUMENTOS DE DESCRIPCIÓN
Se recoge en este apartado la información de tipo bibliográfico que aparece en los documentos
descritos y se precisa la forma en que aparece en el AMP (a través de la "clase de documento en el
archivo").
Dado el carácter de apuntes privados que las referencias bibliográficas originalmente tenían, a
menudo aparecen abreviadas o incompletas. Frecuentemente figuraba en ellas sólo el nombre del autor,
el título abreviado de la obra o la signatura de la biblioteca. Hemos completado dentro de lo posible
todos estos datos, con el fin de que la información presentada al usuario del Catálogo le sea útil.
Además de las referencias que se encuentran en los documentos, hemos ampliado nuestra
investigación en los casos de versiones, citas, adaptaciones y contrafacturas, buscando las fuentes a que
remiten las referencias. Así, cuando los documentos lo hacen a ediciones modernas de obras antiguas,
se ha intentado averiguar qué fuentes fueron las utilizadas, y se ha incorporado esa información a la
entrada del catálogo.
La relación entre las distintas ediciones y reediciones se ha señalado por medio de barra oblicua:
( / ). En primer lugar aparece la obra original y a continuación la otra referencia, separada por
una barra ( / ) cuando se trata de una reedición del texto y por dos ( // ) cuando sólo hace
referencia a él. Ejemplo:
- Pliego suelto nº 1 / Gallardo,
Ensayo, I, col. 1
En este caso, B. J. Gallardo reproduce el texto del pliego en su
Ensayo.
- Pliego suelto nº 1 // Gallardo,
Ensayo, I, col. 1
B. J. Gallardo describe el pliego en su
Ensayo, pero no publica el texto.
En este Catálogo, dado que el centro de interés del AMP son los romances, cuando se habla de
edición o reedición es en referencia a la versión, adaptación, cita o contrafactura y no a toda la obra.
En el cuerpo del catálogo las obras se citan con abreviaturas lo más significativas posible; las
referencias completas pueden encontrarse en los índices bibliográficos.
Normalmente la abreviatura consta del apellido del autor y el título de la obra abreviado, seguido
de los datos de tomo, jornada, verso, folio, página, ..., finalmente la clase de documento que hay
en el archivo se especifica a continuación de la abreviatura correspondiente a la información
presente en el documento descrito:
- Pliego suelto nº 1 / Gallardo, Ensayo, I, col. 1 (copia)
La copia del pliego suelto se hace en el documento a través de la obra de B. J. Gallardo, quien
lo edita.
- Pliego suelto nº 1 (copia) / Gallardo,
Ensayo, I, col. 1
En el documento se copia directamente el texto del pliego suelto y aparte hay una referencia al
Ensayo de B. J. Gallardo, donde también se edita el texto.
El sistema de abreviaturas se sujeta al esquema citado a continuación. Hay que advertir que no
siempre aparecen todas las categorías previstas en él:
- Autor,
Título: Autor de la composición,
Título de la composición, tomo, pág, etc.
- Autor,
Título 1, en Autor,
Título 2, tomo, pág, etc.
- Autor: lo más general es el uso del primer apellido. En los casos en que pueda prestarse a
confusión se ha añadido el segundo apellido o el nombre; en ocasiones, se señala a continuación
la relación existente entre el autor y la obra, en una aclaración entre paréntesis (ed., trad. o
recop., corresponden, respectivamente, a editor, traductor o recopilador). Siempre que la obra
es de más de un autor (aunque sean sólo dos) sólo se abrevia el nombre del primero, seguido de
et al.
- Título: cuando la obra carece de título, se utiliza la signatura actual o la
olim donde la obra
se conserva. En contados casos se distinguen obras iguales en bibliotecas diferentes reseñando
la signatura u
olim a continuación del título.
- Autor y Título de la composición: aquí se señala el autor de la composición cuando
explícitamente difiere del autor de la obra general, y/o los títulos de las composiciones dentro
de la obra.
- Autor, Título 2: Se consigna bajo la clave
Título 1 una obra (baile, jácara, comedia, loa,
entremés, etc.) incluida en otra más general identificada en el
Título 2; es éste el caso en las
ediciones de "partes" de comedias (del mismo autor, de otro distinto o de varios), obras
completas, colecciones, etc.
Se señala el autor del Título 2 cuando difiere del autor del Título 1.
Ante la dificultad de abreviar de forma que permita su identificación los nombres de autores y
los títulos de los Pliegos sueltos se ha recurrido a identificarlos numéricamente: Pliego suelto nº x,
número de referencia que remite a un índice numérico de Pliegos sueltos. De forma paralela se ha
incorporado asimismo una tabla alfabética que remite a su vez al índice numérico desde los títulos de
los pliegos y nombres de sus autores.
Cuando en las entradas de catálogo no aparecen referencias bibliográficas es porque se trata de
documentos originales: pueden ser estudios o materiales inéditos, remisiones internas, cartas,
anotaciones, transcripciones de versiones orales, etc. En este último caso se distingue entre:
- Manuscrito: para los originales de campo, tanto manuscritos como mecanografiados.
- Grabación: para las transcripciones de originales almacenados en soporte magnético.
9.- CLASE DE DOCUMENTO EN EL ARCHIVO
Esta especificación permite al investigador saber cómo va a encontrar en el AMP la información
citada: si se trata de un original o de una fotografía o fotocopia, o si, en el documento sólo se le ofrece
una información indirecta, a través de copias, referencias o resúmenes. Estas especificaciones atañen a
la pieza de contenido descrita (esto es, a la versión, cita, etc.), no a la obra completa donde figura.
9.1.- orig.: original
Original del documento en cuestión. En las versiones orales indica que es el documento enviado
al Archivo por el encuestador, independientemente de que existan otras copias o no. También se
consideran originales las páginas sueltas de revistas o libros incorporadas al AMP.
9.2.- fot.: fotocopia
Fotocopia (en su sentido restringido actual) del documento original.
9.3.- fotografía
Fotografía del documento original.
9.4.- copia
El documento que se encuentra en el AMP es una copia del original.
9.5.- var.: variantes
Casos en que en el documento no se ha anotado la versión íntegra, sino sólo las diferencias con
respecto a otro texto base. Es una manera especial de copiar una versión.
9.6.- transcr.: transcripción o transliteración
Cuando la fuente original se halla almacenada en cinta magnética, el documento que se encuentra
en el AMP es una transcripción.
También se incluyen en esta categoría las transliteraciones de textos en caracteres hebraicos o
en otros alfabetos y de textos cifrados.
9.7.- trad.: traducción
Traducciones de otras lenguas al español.
9.8.- res.: resumen
Resumen del contenido del texto al que nos referimos.
9.9.- ref.: referencia
En el documento aparece simplemente la remisión a la fuente original descrita (trátese de una
versión, un estudio o cualquier otro material).
10.- ÍNDICES BIBLIOGRÁFICOS
Debido a la importancia de cierto tipo de fuentes citadas, se ha elaborado un índice de
manuscritos, y un índice de pliegos sueltos con autonomía del bibliográfico. En todos ellos, además del
desarrollo de las abreviaturas del catálogo, se han incluido "referencias cruzadas" a aquellos datos que,
siendo interesantes para la consulta, no aparecerían de otro modo en los índices: los autores de
composiciones menores, los que se abrevian en el cuerpo del catálogo como
et al., seudónimos, títulos
de obras reeditadas modernamente, etc.
- Índice de manuscritos
: el desarrollo de las abreviaturas incluye los datos de autor y título,
la fecha de escritura del manuscrito (no de su contenido) y la biblioteca en la que se encuentra.
Las abreviaturas correspondientes a este índice siempre comienzan con Ms. y están ordenadas
por la palabra que sigue.
- Índice de pliegos sueltos: los datos que se incluyen en el Índice son: autor, título, impresor,
fecha (en muchos casos aproximada) y lugar de edición, además de la biblioteca donde se
encuentra y su signatura . Cuando hay ejemplares del mismo pliego en bibliotecas distintas se
les ha dado distinto número. Para poder localizar los pliegos sueltos por su autor o título ha de
recurrirse a la Clave Alfabética de Pliegos Sueltos.
- Índice bibliográfico: se desarrollan los datos de autor, título, impresor, fecha y lugar de
edición, pero no se especifica la biblioteca en la que se encuentra el ejemplar (ya que en muchos
casos existen varios en distintos lugares). Si en algún documento se remite a uno en concreto,
la biblioteca y la signatura constan en la ficha del catálogo, y se incluyen también esas
referencias en el índice correspondiente.
Cuando nos ha sido imposible encontrar los datos de las obras que han servido como base para
las publicaciones (en algún caso, no tenemos la seguridad de cuáles son los textos utilizados en una
reedición, bien porque sus autores no lo hacen constar explícitamente, bien porque cotejan y utilizan
varios), hemos creado una entrada sin más referencia bibliográfica que el título, para diferenciarla de
aquellas que remiten a una edición concreta.
11.- ÍNDICE DE LUGARES Y RECITADORES
Se han ordenado los índices por países y dentro de cada uno de ellos según su división
administrativa. Junto al lugar de origen o recolección de la versión se señalan los nombres y edad de los
informantes que las recitan. Se ha distinguido tipográficamente entre el lugar de encuesta y el origen de
la versión: si el número de catálogo aparece en negrita, el informante procede de ese mismo lugar; si no
aparece resaltado de este modo, el recitador, y por tanto, su versión, no proceden de ese pueblo (este
mismo recitador figura también en su lugar de origen):
- Madrid: Sra. Pérez, 30 a.: 1
Sra. García, 30 a.: 2
La versión descrita en el número 1 del catálogo procede de Madrid; la número 2 fue recogida
en Madrid, pero procede de otro lugar, en el cual aparece el nombre de la misma informante con el
número de catálogo en negrita.
- Toledo: Sra. García, 30 a.: 2
En algunos casos, el mismo informante fue encuestado en años distintos, de ahí que pueda
figurar con distinta edad.
12.- MODELO GENERAL DE ENTRADA DE CATÁLOGO
Nº de catálogo. Signatura
[IGR] = Título del romance (asonancia)
Contenido; Biblioteca: Lugar; signatura (olim)
Fecha
Origen de la versión
Procedencia geográfica, si difiere
Informantes
Colectores
Manuscrito, Grabación o Abreviaturas bibliográficas
(clase de documento en el archivo)
Equipo de analistas:
Inés de la Cruz., Belinda García y Javier Gómez.
1. Interesa destacar que al aplicar estas categorías hemos tenido en cuenta la relación existente entre
documento y tema romancístico a que se halla adscrito en el
Archivo. De resultas, un mismo tipo de texto, por
ejemplo una crónica, no siempre se cita con el mismo objetivo, y, por lo tanto, no siempre se describe igual: la
tratamos como "material de estudio" cuando se cita un extracto de ella; si se emplea para ilustrar un detalle del
romance, figura, en otros casos, como un "pormenor"; y, si el texto cronístico incluye un fragmento prosificado
del romance, se considera una "adaptación".