Insituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores Historia
El Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid se creó por OM del 2.5.1974 (BOE de 28.6.74), siendo la primera institución española que se ocupó de la formación de profesionales en el campo de la traducción. La iniciativa para su creación, aceptada y sostenida por el equipo rectoral que entonces presidía el Prof. Botella Llusiá y, con posterioridad, el Prof. González Álvarez, partió de una serie de profesores de la Facultad de Filología conscientes de los nuevos retos de la universidad española, así como de la necesidad de dotar a los estudios de traducción de una base científica que no se contemplaba en los estudios filológicos de entonces, a excepción de los dedicados a las lenguas clásicas. Entre ellos cabe destacar a los doctores Emilio Lorenzo y Valentín García Yebra, insignes traductores los dos, y que durante años gestionaron el Instituto como Director y Subdirector respectivamente. Ambos llegaron a ser miembros de la Real Academia Española de la Lengua. Otros miembros fundadores del Centro fueron también los doctores Jesús Cantera Ortiz de Urbina y Hans Juretschke.
El marco pedagógico escogido por ellos fue, desde el primer momento, el de Tercer Ciclo o Postgrado en régimen de cursos reglados con profesorado propio, así como la dedicación a la investigación en el marco de la traducción literaria, dado que inicialmente, debido a la gran demanda de traductores literarios existente en nuestro país -actualmente de los cincuenta mil títulos aproximados que al año se traducen en España, once mil son obras literarias-, la formación del alumnado se orientó hacia esa especialidad, teniendo en cuenta sobre todo que la sede del Instituto es la Facultad de Filología. Un buen número de profesores que han impartido e imparten docencia en el Instituto son reconocidos traductores literarios: Eustaquio Barjau (Premio Nacional de Traducción), Miguel Ángel Vega, Ramón Sánchez Paños, Margarita Ardanaz, Antonio Piñero, Teresa Gallego (Premio Nacional de Traducción) o Isabel Hernández, entre otros.
No obstante, esta orientación literaria no excluyó nunca la atención a otras especialidades de traducción, tales como la técnica o la jurídica, si bien la concepción que de la universidad se tenía en la época de la fundación del Instituto posponía en su consideración formativa aspectos pragmáticos de la vida profesional que sólo paulatinamente se fueron integrando en los planteamientos del IULMyT. Desde la creación del Centro en 1974, el contexto social de nuestro país se ha visto sustancialmente modificado por la integración del mismo en un sistema de relaciones humanas más complejo que no existía hace ahora 31 años. La proyección internacional que ha adquirido nuestro país en el ámbito económico y político ha diversificado la demanda laboral en el campo de la traducción, demanda a la que el Instituto ha tenido que dar satisfacción, ya que, sin que la traducción técnica o de lenguajes específicos hubiera estado totalmente ausente de nuestros programas, ésta no constituía un centro de atención especial. Que nuestro programa, sin embargo, ha sido y es válido también en este campo lo demuestra el hecho de que antiguos profesores y alumnos de este Instituto ejercen en la actualidad como profesionales de la traducción sectorial (técnica, economía, política, etc.), desempeñando algunos de ellos puestos directivos en organismos internacionales relacionados con la traducción. Así, Elena Fernández Miranda, Margarita Alonso, son importantes nombres en el Servicio de la Traducción de la Comisión de la UE, e igualmente, Luis Carlos Benito ha servido como traductor externo en organismos internacionales dependientes de la ONU, así como en el Banco Mundial y el FMI. Por su parte Erika Schwarz se encargó de las cuestiones relativas a la terminología en el CSD, de la misma manera que Pilar Martino, profesora de la Universidad Rey Juan Carlos, representa la apertura del Centro a los profesionales del mundo empresarial, que aportan el contacto con la práctica real de la traducción. Citamos estos nombres como ejemplos relevantes de la integración de diversas procedencias y especialidades profesionales.
En 1985 asumió la subdirección primero y, más tarde, la dirección del Centro Miguel Ángel Vega Cernuda, quien, sin renunciar a la orientación fundacional del Instituto, la literaria, ganó otras zonas de actividad profesional para la enseñanza: la terminología, la traducción jurídica y técnica, la TAO, el subtitulado, la interpretación, etc. La demanda por parte de la sociedad española -y en particular de la madrileña- de una formación en el campo de la mediación lingüística, nos llevó a introducir reformas en el inicial plan de estudios que, sin ser incompleto, sí necesitaba un ajuste temático y formal que diera mayor seguridad subjetiva al futuro candidato a un puesto de trabajo en la empresa o en las organizaciones internacionales, origen de buena parte de la oferta laboral en el sector. En este sentido y en aplicación de la LRU, el Instituto Universitario adaptó su régimen jurídico a la nueva ley, redactando el nuevo reglamento que rige hasta el presente. Esta línea fue continuada por Pilar Blanco, directora desde el año 2004. Al frente del Centro, un profesor elegido por cuatro años se encarga de la dirección del Instituto (desde 2009 Isabel Hernández), asistido por un secretario académico (actualmente Mercedes Rodríguez Fierro), quienes presiden el Consejo de Instituto en el que se deciden las cuestiones académicas y de investigación, perfectamente administradas sucesivamente por Laureano Rivas, Pilar Mayorga, Mª Jesús Gila, Mª Victoria Gascón y en la actualidad por José Muñoz Tarazaga y Juan Pedro Pérez Pardo. Desde 1989 y ya bajo el mandato del Excmo. y Magfco. Rector D. Gustavo Villapalos, el régimen de curso reglado imperante hasta entonces fue sustituido por el de Titulaciones Propias de la UCM (Magíster, Especialista y Experto Universitario en diferentes ámbitos de la traducción).
Para cumplir con el mandato recogido en esta Ley y en el correspondiente Reglamento del Instituto, en 1990 se inició un programa específico de cursos de Doctorado al que acudieron numerosos alumnos deseosos de dar a sus años de formación superior una orientación más dinámica e interesante, y profundizar en la investigaciones sobre la traducción, hasta ese momento bastante descuidadas en nuestras universidades. Al día de hoy se han leído ya diversas tesis doctorales procedentes de ese programa, que continúa abierto ahora bajo la forma del Magíster.
En 1987 se inició la celebración de los Encuentros Complutenses en torno a la Traducción -hoy en día ya tradicionales entre la comunidad universitaria-, que, de forma bianual, se han repetido sin interrupción y a los que han acudido en la diversas ediciones celebradas más de mil investigadoras, traductores y profesores tanto nacionales como extranjeros. Los Encuentros nacieron con el objetivo de reunir en un marco internacional a los más destacados especialistas en los diversos saberes implicados en la traducción y fomentar así los contactos entre los diferentes asistentes, permitiendo así la profundización en la investigación traductológica. Los Encuentros continúan realizándose con periodicidad y están abiertos a todos aquellos traductores, profesores, estudiantes y público en general que sientan interés por la problemática de la traducción y la interpretación, ya sea en su ejercicio, su didáctica o sus variantes teóricas. Las actas de los Encuentros se vienen publicando puntualmente coincidiendo con la celebración del siguiente congreso, considerando que nada que se investigue tendrá validez si no se divulga para general conocimiento y discusión. Temas de Teoría de la Traducción, Historia de la Traducción, Lingüística Aplicada a la Traducción y Sociolingüística, Interpretación, Didáctica de la Traducción y de la Interpretación, Terminología y Documentación, Traducción automática y herramientas informáticas de ayuda al traductor, etc., encuentran en las Actas de nuestros Encuentros un corpus de saber traductológico imprescindible para el investigador y estudioso de nuestra disciplina: esta colección de 12 volúmenes es distribuida en su totalidad por la Editorial Complutense.
Por lo demás, en estos y otros eventos del Instituto, como los Seminarios Internacionales de tema monográfico (Obra antigua, traducción nueva: El Cantar de Mío Cid; Bases documentales en el campo de la traducción) han intervenido destacados escritores, traductores profesionales y traductólogos que, asimismo, participan en las actividades docentes o culturales de esta institución. Escritores como Javier Marías, Ramón Sánchez Paños, Luis Mateo Díez, Ismail Kadaré, Miguel Sáenz, Luis Alberto de Cuenca, Marco Antonio Campos o Henri Meschonnic; profesores como Gerd Wotjak (Alemania), Peter Newmark (Reino Unido), Eugene A. Nida (EE. UU.), Gideon Toury (Israel), Christiane Nord (Alemania), M. Schnell-Hornby (Austria), Michel Ballard (Francia), Dieter Messner (Austria), Hans Hinterhäuser (Austria), Wolfgang Krömer (Austria), Jean Delisle (Canadá), Franz J. Hausmann (Alemania), Kurt Süss (Alemania), Wolfgang Pöckl (Alemania/Austria), Julio César Santoyo (España), Americo Ferrari (Suiza), Albert Ribas (Suiza), Louis Truffaut (Suiza), Alberto Gil (Alemania), R. Galinsky (Austria), Philip Locke (España), Hans Vermeer (Alemania), Ch. Balliu (Bélgica), Hans Juretschke (España), Dianella Gambini (Italia), Jean Guiloineau (Francia), Ileana Cabrera (Chile), Teresa Cabré (España), Manuel Barreiros (Cuba), Pilar Elena (España), Pilar Estelrich (España), Jana Králová (R. Checa), Leandro Félix y Emilio Ortega (España), Michael Roessner (Alemania), H. Lee-Jahnke (Suiza), Amelia de Irazazábal (CSIC), Giovanni Adamo (Italia), Enrico Arcaini (Italia), Serguei Gontcharenko (Rusia), Mercedes Tricás (España) Luis Vegas (España), W. Hensch (Alemania), Debruyne (Países Bajos), H. Vermeylen (Bélgica), Julia Obolenskaya (Rusia), Fortunato Israel (Francia), Ch. Durieux (Francia), F. Wuilmart (Bélgica), P. van Hauwermeiren (Países Bajos), Ángeles Arce (España), etc.; directivos de asociaciones de traductores o responsables de la Administración como Fernando R. Lafuente (D. G. del Libro, Archivos y Bibliotecas y actual Director del Instituto Cervantes), R. Sánchez Lizarralde (ACE), H. Zahn, Claude de Frayssinet (Arlés), J. Thiériot y Claude Bleton (directores del Colegio Internacional de Traductores Literarios de Arlés), K. Birkenhauer (director del Colegio de Straelen), Anna M. Galli Zugaro (Directora del Colegio Italiano de Traductores Literarios de Procida), Francisco Uriz y Mayte Solana (ex-Directores de la Casa del Traductor de Tarazona), Ester Benítez y Julia Escobar (directora de APETI) y un largo etcétera de nombres importantes han aportado a nuestro alumnos y profesores sus opiniones y visiones, en definitiva, su saber.
Finalmente destaquemos que miembros de nuestro claustro de profesores o alumnos formados en nuestras aulas están actualmente integrados en los cuadros docentes de otras instituciones: I. Sánchez Paños y Leticia Moreno en la UAX, Antonio Argüeso, Ingrid Cáceres, Antonio González y Angi López en la UEM; Mª J. Sánchez, Magdalena Frasie y Carmelo Alzas en el ICADE, Ana Rodríguez en la Universidad de Valladolid, Carlos Fortea en la Universidad de Salamanca, Lidia Taillefer en la Universidad de Málaga, F. García de la Banda en la Univ. de Granada, Joyce Greer y D. Miguel Delgado en el CEU, Esther Juan y Mª Antonia Álvarez Calleja en la UNED, Christina Mougoyanni en la Univ. de Minnesota, Guadalupe Aguado en la UPM, y un largo etcéterae.
Por su parte, profesores de este Instituto han intervenido regularmente como profesores o conferenciantes invitados en diversas instituciones científicas, académicas y profesionales nacionales y extranjeras relacionadas con la traducción: Valentín García Yebra (Fundación March, León, CEES, Huelva, UNED, Méjico, Puerto Rico, etc.), Jesús Cantera (Ciudad Real, Cádiz, La Laguna, Córdoba, Santander, Mallorca, Alicante, etc.), Miguel J. Pérez (Chile, etc.), Miguel Ángel Vega (Goerres, Chile, Méjico, Bélgica, Italia, Alemania, UNED, CEES, UAX, Cantabria, Huelva, León, etc.), Pilar Blanco (Angers, Bruselas, Marsella, Bélgica, Luxemburgo, Arlés, París, Valencia, etc.), Vidal Alba de Diego (Gante, UIMP, etc.), Magdalena Frasie (La Coruña, Alcalá de Henares…), Isabel Hernández (Alemania, Austria, Argentina, Brasil, Grecia, República Checa).
Asimismo, miembros de este Instituto son requeridos con frecuencia para participar en tribunales de pruebas de acceso al funcionariado lingüístico en la Administración del Estado o como jurados de premios de traducción.
ACTIVIDADES DEL IULMyT
Dada la doble función, docente e investigadora, señalada por los estatutos fundacionales, la labor del Instituto ha tratado de integrar en sus programas la formación, a causa de la extraordinaria demanda social que la traducción ha motivado últimamente en España, y la investigación. Los más de 2.500 alumnos diplomados que han salido de nuestras aulas son la materialización del esfuerzo y trabajo del profesorado desde 1974. Hasta la entrada en vigor del nuevo Plan de Estudios se ha impartido un programa de formación de traductores, así como diversos cursos y seminarios monográficos sobre aspectos relacionados con los estudios de traducción:

Miguel Ángel Vega y Pilar Blanco junto con conferenciantes invitados a los Seminarios Internacionales
- Seminario “La traducción literaria de Lenguas romances” con la ayuda de la Fundación del Banco Exterior y dirigido por Miguel Ángel Vega y Margit Raders en mayo de 1987;
- Curso de formación de traductores para las Comunidades Europeas, organizado por la Secretaría de Estado para las Comunidades Europeas en colaboración con el INEM y el IULMyT en 1984;
- Curso de terminología y terminografía para traductores, impartido por personal del Centro Internacional de Información para la Terminología (INFOTERM) de Viena en 1989;
- Curso de terminología jurídica para traductores, impartido por profesores y profesionales del Derecho en 1989;
- Curso de documentación para traductores, impartido por especialistas en Documentación en 1989;
- Curso de terminología deportiva y problemas de traducción, en 1990, en colaboración con el INEF;
- Curso de terminología, organizado en colaboración con el Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología de Austria Infoterm, en 1990;
- Aspectos teóricos y prácticos de un proyecto terminológico, en 1991 en colaboración con el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC);
- Historia de la Teoría de la traducción en la URSS, impartido por Julia Obolenskaja en 1992;
- Cursos de doctorado, programa Traducción, de 1990 a 1994. De los mismos ya han salido o están próximos diez titulados con la máxima graduación académica;
- Dos cursos de Formación de Intérpretes, en 1994. Con el ánimo de poder ofrecer a nuestros titulados universitarios la oportunidad de desarrollar una actividad profesional que experimenta una creciente demanda social y empresarial, este Instituto elaboró la programación de un curso completo de Formación de Intérpretes en colaboración con el INEM a través de las oficinas del COIE de la Universidad Complutense;
- Seminario de hermenéutica y traducción (español-italiano) en 1996. Impartido por la Profa. Dianella Gambini de la Universitá per Stranieri de Perugia;
- Seminario sobre “La lengua italiana a través de la traducción” en 1997. Fue impartido por la Profa. Oretta Guidi, de la Universitá per Stranieri de Perugia, en virtud de un Convenio entre ambas instituciones;
- Colaboración con el Colegio de Doctores y Licenciados de Madrid en la organización de los cursos de otoño celebrados durante el mes de noviembre de 1996;
- Organización y colaboración docente en el Master en Traducción de la Universidad de Cantabria. Desde el año 1990, el Instituto prestó su plan de estudios y su colaboración académica para poner en marcha el mencionado Master de la Universidad de Cantabria en la modalidad de curso de verano;
- Expolingua. Miembros del Instituto han intervenido repetidas veces en el Congreso Internacional que este Organismo celebra, bien en el bloque dedicado a la Traducción, Interpretación y Lenguaje, bien en el dedicado a las naciones patrocinadores del evento.
Desde el año 1996 se han celebrado también diversas jornadas de Literatura y Traducción, entre las que destacan las siguientes:
Jornadas literarias conmemorativas del Milenario austríaco 996-1996: Del Danubio a Iberia. La traducción como vehículo, organizadas en 1996 en colaboración con la Embajada de Austria y el Instituto Histórico Austríaco y, por parte de la Universidad Complutense, los Vicerrectorados de Relaciones Internacionales y de Extensión Universitaria. Las jornadas se llevaron a cabo en el Centro Cultural del Conde Duque, obteniendo un gran éxito en la valoración final. Como conferenciantes intervinieron: Wolfgang Pöckl (Univ. de Salzburgo), Miguel A. Vega (IULMyT), Olga García (Univ. Extremadura), Wolfram Krömer (Univ. Innsbruck) y Luis Acosta (UCM).
Gallia est omnis divisa in partes tres: “Las relaciones literarias con el Mundo Francófono Europeo a trav
és de la traducción.” Bélgica, Francia, Suiza” celebradas en 1997, en colaboración con la Embajada de Bélgica, la Communauté Française de Belgique, la Embajada de Francia, la Casa de Velázquez, la Embajada de Suiza y Pro-Helvetia, el Centro Cultural Conde-Duque y los Vicerrectorados de Relaciones Internacionales y Extensión Universitaria de la UCM. Participaron Marie-France Renard (Univ. de Namur, Bélgica), Jean-Luc Outers (Ministerio Cultura y Asuntos Sociales de la Communauté française de Belgique), Pierre Janin (Embajada de Francia), Roberto Dengler (Univ. de Salamanca), Jacques Thiériot (Collège International de Traducteurs Littéraires de Arlés, Francia), Annie Morvan (Univ. de París), Daniel Maggetti (Univ. de Lausana, Suiza) y Katharina Maier-Troxler (Univ. de Zúrich, Suiza).
Jorna
das literarias conmemorativas del II Centenario del nacimiento de H. Heine , celebradas en 1998. Las Jornadas se realizaron en colaboración con la Embajada de Alemania y la Sociedad Goerres de la Deutsche Stiftung de Madrid, los Vicerrectorados de Extensión Universitaria y Relaciones Internacionales de la UCM. En el programa correspondiente participaron los siguientes conferenciantes: Titus Heydenreich (Univ. Erlangen, Alemania), Arturo Reverter, Hans Juretschke (Sociedad Goerres), Enrique Menéndez Ureña (Univ. Pontificia de Comillas) y Miguel A. Vega (IULMyT).
En 1996 y 1998 tuvieron lugar respectivamente dos Cursos de Verano en El Escorial dirigidos por el director del IULMyT y en el que intervinieron varios profesores de este Instituto:
- La traducción en perspectiva: en este curso se sometió a debate las diversos aspectos teóricos y prácticos de nuestro área de conocimiento: la Historia de la Traducción, la Teoría de la Traducción, el ejercicio profesional, la Didáctica de la traducción, las traducciones específicas.
- La traducción sin problemas: la pretensión del curso fue la de pasar revista a los problemas que afectan a la traducción, a su concepción y a su ejercicio, y que determinan su calidad. Cada jornada estuvo dedicada a tratar estos aspectos: Los problemas de la recepción y difusión de las literaturas. La traducción de los clásicos: problemas y función. La traducción como problema didáctico y profesional. Conocimientos y habilidades paratraductológicos. La traducción entre la teoría y la práctica.
El IULMyT es socio fundador de REALITER, una red panlatina de terminología que agrupa personas, instituciones y organismos de países de lenguas neolatinas que trabajan activamente en terminología.
Al final del curso 1990/91 concluyó el plan de formación de traductores vigente desde la fundación del Instituto. Para sustituirlo entró en vigor un nuevo plan de estudios -actualizado en los contenidos y que tiene en cuenta la demanda laboral concreta en el campo de la traducción- que da lugar a dos variantes de titulación propia de la Universidad Complutense: Magíster (Master) Universitario en Traducción. Desde el año 2010 el Instituto ofrece además un Especialista Universitario en Traducción Jurídica, al tiempo que se ha mantenido la línea de cursos y seminarios especializados orientados a la obtención de diversos certificados.
Por otro lado, profesores del Instituto han desarrollado y colaborado en diferentes proyectos internacionales de investigación: dos proyectos Lingua (Julia Sevilla, Pilar Blanco y Jesús Cantera), un proyecto Arianna (Bruno Crucitti e Irene Romera) y dos Acciones Integradas con las Universidades de Erlangen-Núremberg y Salzburgo sobre el léxico de equivalencias terminológicas institucional alemán-español (Miguel Ángel Vega, Gonzalo Tamames, Berit Balzer y Paloma García Bravo).
ALUMNADO y PROFESORADO
A las actividades de nuestro Instituto acuden licenciados y diplomados de las más diversas especialidades académicas (Historia, Biología, Derecho, Empresariales, Ciencias de la Información, etc.), si bien predominan los filólogos o los de procedencia humanística. A largo de todos estos años han pasado por nuestras aulas miles de alumnos provenientes de toda España y del resto de Europa, así como de África, Asia y América.
El atractivo que la formación ofrecida en nuestros cursos ejerce en los hispanistas de todo el mundo que quieren ejercer como traductores lo demuestran las diversas nacionalidades representadas entre nuestros estudiantes. Podemos decir que quizás el IULMyT es el centro de la Complutense con más alumnos extranjeros. Procedentes de 61 diferentes países han acudido los estudiantes a las diferentes convocatorias de nuestro Centro. Más de un 30% de nuestro alumnado procede del extranjero, lo que, a la hora de formar a los futuros traductores, supone una ventaja importante por la experiencia de la alteridad que se exige de un buen profesional de la mediación cultural. Las nacionalidades de los estudiantes dan buena muestra de la internacionalización del Centro: Austria, Francia, Checoslovaquia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Austria, Bélgica, Alemania, Italia, Islandia, Noruega, Polonia, Portugal, Rumanía, Suecia, Gran Bretaña, Rusia, Suiza, Yugoslavia, Australia, Cuba, Argentina, Brasil, Chile, México, Venezuela, Perú, Rep. Dominicana, Uruguay, Puerto Rico, Benin, Mauritania, Colombia, Panamá, Nicaragua, Costa de Marfil, Ghana, Senegal, Marruecos, Camerún, Ruanda, Burundi, Gabón, Túnez, Togo, R. Centroafricana, Niamey, Argelia, Egipto, Guinea Ecuatorial, Sudáfrica , Alto Volta, EE UU, Canadá, India, Filipinas, Tailandia, Japón, China y Vietnam. Hemos mantenido intercambios de estudiantes dentro y fuera del marco de los programas Erasmus o Sócrates con Alemania, Bélgica, Dinamarca, Italia, Gran Bretaña, Holanda y Suiza.
En cuanto al profesorado que ejerce su docencia en el Instituto, la mayoría de ellos pertenece a la Universidad Complutense, fundamentalmente a la Facultad de Filología, pero también a otros centros dedicados a la enseñanza de la traducción. Algunos de ellos son también profesionales de reconocido prestigio en las materias o asignaturas que se imparten dentro del plan de estudios. En este sentido es carácter distintivo de nuestro Centro haber solicitado la colaboración docente de profesionales de la traducción para que aporten la experiencia de la práctica profesional. Muchos de los profesores que han ejercido o ejercen la docencia en el IULMyT son traductores literarios y en conjunto han realizado una contribución considerable a la bibliografía de la literatura extranjera en castellano.
Igualmente muchos antiguos alumnos del IULMyT se han hecho ya un nombre como profesionales de la traducción literaria: Berta Vías Mahou, Miguel Salmerón, Carlos Fortea, Lidia Taillefer, Ana Rodríguez o Isabel Hernández, entre otros. En la actualidad destacados profesionales de este tipo de traducción colaboran en nuestro Instituto como profesores. Todos ellos son testimonio de esa orientación práctica que, sin desdeñar los aspectos teóricos y lingüísticos, han ido paulatinamente marcando el carácter de nuestro Instituto.





