![]() |
Otras Partes Mínimas
Esteban Moore
Buenos Aires, septiembre del 2000.
|
1 "pasa la noche" 18 en una distancia / que no se sabe ----/ni de la que sabremos -/la oscuridad impone / en las cosas / en esos guijarros --al costado de la ruta -en el riel abandonado o ----- en los viejos tambores de gasoil -/ o en esos arbustos -o en los árboles / sí --por qué no en los árboles ---la concoidea redondez de las sombras | ![]() |
|
2 "pure speech of silence" 19 en estos pantanos --de aguas detenidas elaborados vapores consolidan la tenue bruma / que se adhiere -bajo la claridad de una luna llena -a la pegajosa mancha de petróleo y aceite lubricante |
|
3
¿Quién es el mar? 20
un aire -/como de brisas cruzadas --que se imagina viento
atraviesa -esta planicie desproporcionada -/que dilata sus
dominios -desde las macizas montañas --------hacia el mar
un aire que arrastra -revuelve -eleva -las depositadas capas
de guadales y lava -y ceniza volcánica -y arenillas de siglos
que las vuela en los ojos -que en parpadeo fugaz -doloroso
confunden -en la línea del horizonte ---el punto imaginado
donde las aguas del océano --y las arenas del desierto ---en
el color de sus cuerpos -deben ---hipotéticamente distinguir
el nacimiento de mundos diversos
4
"sombra hecha de luz" 21
más allá de estas ondulaciones del terreno –que encierran protegen
del viento arenoso el lecho donde corre el arroyo –renace la llanura
paisaje –en el que la mirada no hallará sitio alguno donde ocultarse
el sol de la mediatarde –realiza su círculo previsto –se filtra a través
de las nubes –que se reflejan sobre la tierra de arcilla –rocas y metal
sobre la que arrastran en su camino hacia el Atlántico Sur /-sombras
sombras veloces -espumosas manchas de humo –/que se esfuman en
el ocre de los pastos resecos
|
5 "sand dunes of the white moon" 22 eso que parece una red / una tela de araña / -flameando en el aire de tu horizonte inmediato - a través de la cual se transparenta el paisaje -se transformará -paso a paso en las ramas desnudas --del único árbol --de este arenal impredecible /de estos médanos de arena amarilla --que avanzan, se desplazan al atardecer hacia la luna ----que comienza a crecer sobre puerto Pirámides |
|
6
"aire y espacio, absoluto" 23
repetidamente rebota en el viento que atraviesa la cañada, que
mece el pajonal -el chirrido agudo como de uñas que rayan un
cristal o los huesos de una osamenta -cuyos medidos destellos
podrán inquietar a los creyentes -/en las noches de buena luna
asistir a los sonidos de notación imposible
|
7 "a terrible beauty is born" 24 la luz que creció sobre el mar –desaparecerá del otro lado de las montañas --abandonándote --en la progresiva oscuridad-- en compañía de ruidos que construyen bajo el cielo –ecos murmurantes que podrán confundirse con el ronroneo -de un trozo de celofán –que adherido - a un cardo seco invade la escena con sus chasquidos |
|
8
"catch the roar of eternity" 25
en la indescriptible chatura de estas tierras –una ruta de
brillante asfalto / recta ---hasta la desesperación /será el
terreno ideal - para los grandes camiones –que al ritmo
de sus motores constantes / rolan sus neumáticos -/ que
en interminable giro se consumen –al compás triturador
de una trepidación –que se desplaza –precisa –lejana
9
"shadows in glass" 26
las sombras de la luz –se detienen un instante –sobre
los trozos de cristal -/ los restos de lo que fue un vaso
o el culo -de esa botella rota -/consintiendo que tu ojo
presienta –la variedad de formas / que los p-e-----da
z-o-s de vidrio representan
|
10 "tic de la conciencia en el infinito" 27 plegados en sus combas / los remolinos de viento envuelven la materia ---polvo---arena--pasto seco cosas que rotan ante tu sorpresa, en las alturas del suspendido vacío / sacuden las torres,--cortan los cables de alta tensión /estallan su vórtice -luego se contraen en sí mismos -ascienden -desaparecen en el azul del cielo transparente -dejando a su paso el aspirado rumor de la burbuja -aquel que provocan las piedras –cuando –la profundidad del agua –las absorbe |
|
11
"the air blows desolate" 28
el aire destemplado del amanecer ---mece con
suavidad las ramas de un tala guacho -----vibra
quizás en sus largas espinas /-------orea el rocío
de la mañana
este aire --que se repite en las madrugadas ----y
nos tiene acostumbrados ----es el mismo----que
así dicen algunos -----agitó durante la Blitzkrieg
de Londres -----el espeso humo de los incendios
es el que remueve ---los papeles que los turistas
arrojan ---en los carcomidos restos del Partenón
es el aire --quién lo duda ---que consumirá ----sí
las ruinas de todo imperio
ese aire hoy, sopla
abatido-------------/no logra establecer su música
en la desolada geografía de la ruta 40
Data:
| 18 | "pasa la noche" Juan R. Wilcock, El impetuoso, Poema III, Los hermosos días, Buenos Aires 1946. |
| 19 | "pure speech of silence" "puro discurso del silencio" Lawrence Ferlinghetti Poema 15 (A Far Rockaweay of the Heart, 1997) |
| 20 | ¿Quién es el mar? Jorge Luis Borges El mar (El otro, el mismo, Poemas 1930-1967, Buenos Aires, 1969) |
| 21 | "sombra hecha de luz" Luis Cernuda El Andaluz (Como quien espera el alba, Buenos Aires, 1947) |
| 22 | "sand dunes of the white moon" "dunas de arena de la luna blanca" Carl Sandburg Dunes (Chicago Poems, 1916) |
| 23 | "aire y espacio, absoluto" Alberto Girri Magnitud Cero, El Ojo, (1964). |
| 24 | "a terrible beauty is born" "una terrible belleza esta naciendo" W.B. Yeats Easter, 1916. |
| 25 | "catch the roar of eternity" "atrapa el rugido de la eternidad" Jack Kerouac Poems of the Budhas of Old. (1992) |
| 26 | "shadows in glass" "sombras en el vidrio" Ezra Pound Canto II (The Cantos F&F, 1986) |
| 27 | "Tic of consciousness in infinity" "Tic de la conciencia en el infinito" Allen Ginsberg Lysergic Acid, 1959. |
| 28 | "The air blows desolate" "El aire sopla desolado" Tu Fu Autumn meditation, traducción al inglés de A.C. Graham |
Esteban Moore (Buenos Aires, 1952)
Poeta y traductor y periodista. En poesía ha publicado: La noche en llamas (1982), Providencia terrenal (1983), Con Bogey en Casablanca (1987), Poemas 1982-1987 (1988), Tiempos que van (1994), Instantáneas de fin de siglo (Montevideo, 1999), Partes Mínimas y otros poemas (Mar del Plata, 1999).
Ha dado a conocer traducciones de Charles Bukowsky, Raymond Carver, Lawrence Ferlinghetti, Allen Ginsberg, Gregory Corso, Gary Snyder, Bill Berkson, Anne Waldman, Andrei Codrescu, Seamus Heaney, entre otros.
En 1996, la UNESCO publicó sus traducciones de Lawrence Ferlinghetti, América desierta y otros poemas (Ediciones Graffiti/Unesco, Montevideo Uruguay).
En la actualidad prepara una antología de poesía irlandesa contemporánea y una antología de Lawrence Ferlinghetti.
En 1990 fue invitado a la escuela de poesía The Jack Kerouac School of Disembodied Poetics, fundada por Allen Ginsberg, donde realizó un proyecto de traducción. En 1994 expuso sobre poesía y traducción en la escuela de poesía de Viena, Schüle fur Dichtung in Wien. Ha participado de diversos festivales en su país y en los de Montevideo (1993), Medellín (1995) y en 1998 fue invitado por Amiri Baraka a formar parte del comité de homenaje a Allen Ginsberg que realizó un encuentro en Nueva York, del que participó.
Colabora con publicaciones del país y del extranjero. Su obra ha sido parcialmente traducida al inglés, italiano, alemán y portugués e incluida en diversas antologías.
Una selección de sus poemas, traducidos por Craig Czury, fueron publicados en diversas plaquettes por Red Pagoda Press, (Pennsylvannia, EEUU, 1998-1998)
Exdono. Espéculo
Universidad Complutense de Madrid 2001