| Espéculo
Reseñas, críticas y novedades |
|
|
Alberto Carcedo González (editor)
DEA Monográfico En torno al español como lengua extranjera |
|
Alberto Carcedo González (editor), DEA-Documentos de Español Actual, 1, monográfico: "En torno al español como lengua extranjera", Publicaciones del Departamento de Lengua Española, Universidad de Turku, Turku, Finlandia, 1999. 292 pp. ISSN de la revista: 1457-098X; ISBN del volumen 1: 951-29-1573-1.
Que se inicie una serie de publicaciones que promueva la investigación sobre la lengua española es siempre una buena noticia. Que el proyecto se ponga en marcha desde un país donde el español no es lengua oficial representa, además, una muestra del creciente interés por esta lengua como idioma extranjero. Cuando el director consigue reunir, para el primer número de la revista, a quince especialistas que trabajan en diferentes lugares del mundo se trata, sin duda, de una iniciativa en manos de alguien con una amplia y a la vez profunda formación, así como con un gran poder de convocatoria, algo esencial para asegurar la continuidad de la colección. Si a todo eso se suma que el resultado es un libro cuyo contenido, así como su aspecto físico, se caracteriza por la seriedad, el rigor y la elegancia, debemos decir que nos encontramos ante una obra digna de elogio.
La obra que me dispongo a reseñar reúne todas las características mencionadas y muchas más. Se trata del primer número de DEA, Documentos de Español Actual, una colección de publicaciones de periodicidad anual promovida desde el Departamento de Lengua Española de la Universidad de Turku (Finlandia). El director de DEA, el profesor Alberto Carcedo González, es doctor en Filología Española por la Universidad Nacional de Educación a Distancia, y director del Departamento de Lengua Española de la Universidad de Turku.
En el interior de la cubierta de DEA-1 se puede leer que el propósito de la colección es recoger "trabajos de lingüística que tengan como objetivo preferente la lengua española contemporánea o la traducción/interpretación al/del español". Y en esa misma página resulta reconfortante descubrir que los consejos de redacción y asesor están constituidos por nombres ilustres de América (Puerto Rico, Chile, Argentina, Venezuela y Estados Unidos), de Extremo Oriente (Japón) y de Europa (España y Finlandia). Se trata sin duda de un equipo capaz de conferir a la revista la amplitud de miras necesaria para el estudio de esa "lengua española contemporánea" que se indica en los objetivos de DEA.
El primer número de los Documentos de Español Actual es un monográfico titulado En torno al español como lengua extranjera. El profesor Carcedo cuenta con una amplia experiencia en esta aplicación de la lingüística española ("una veintena abundante de años", como él mismo recuerda en la Presentación de la revista) y su participación en los congresos anuales de la Asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE), de la que es miembro desde 1991, le permite estar en contacto con profesores de todo el mundo y dar a conocer sus trabajos, de valor reconocido (le fue concedido el premio Asele de investigación del año 1996). Este bagaje en la enseñanza del español, unido al reconocimiento que ha logrado para los estudios de Lengua Española en la Universidad de Turku (los cursos de primer ciclo se iniciaron en los años 70, el segundo ciclo se empezó a impartir en 1983 y recientemente, en 1998, se han puesto en marcha los estudios del tercer nivel), le animaron a dedicar el número inaugural de DEA al español como lengua extranjera.
El volumen se abre con la presentación del director, a la que siguen quince artículos de investigación, algunos más teóricos y otros más prácticos, todos escritos en castellano, centrados en la enseñanza y en la adquisición del español como lengua extranjera. Reproduzco más abajo el índice de DEA-1, donde se pueden ver los títulos y los autores de los artículos. También, por gentileza del profesor Carcedo, se ofrece aquí una parte de la Presentación del volumen, que es la mejor síntesis del objetivo y el contenido de la revista. Por todo ello, en estas líneas no repetiré qué contiene la revista y me centraré en el "continente", es decir, en la organización formal de la obra, que es minuciosa e impecable.
Cada artículo va precedido del nombre completo del autor, su centro de trabajo, su dirección postal y su dirección electrónica. Esta información resulta especialmente útil porque permite, en primer lugar, ubicar al autor del artículo en su lugar de trabajo y, sobre todo, porque gracias a estos datos se puede establecer un contacto epistolar con la persona que ha escrito el artículo, y así se favorecen unas relaciones de investigación que siempre conducen a ampliar los conocimientos.
A las señas del autor sigue un breve resumen del contenido del artículo, algo que agiliza la búsqueda de una información concreta en la revista. Por si fuera poco, esta ayuda se ve reforzada en las páginas finales, donde se ofrecen los mismos resúmenes en francés y en inglés, para facilitar la consulta rápida del volumen a los lectores no hispanohablantes. Tras los resúmenes se encuentran siempre unas palabras clave que ayudan a la clasificación de cada artículo según las áreas temáticas que en él se desarrollen. Estas son algunas de las palabras clave de los artículos de DEA-1:
Las cabeceras y pies de página actúan de coordenadas que sitúan en todo momento al lector: en las cabeceras de las páginas pares se encuentra siempre el nombre del autor del artículo, en letras mayúsculas; en las cabeceras impares, el título, en redonda. Al pie, además de los números de página, se halla la referencia a la revista (DEA-1), seguida del año (1999) y de las páginas que cada artículo ocupa en la revista. De este modo, se tiene siempre a mano la referencia bibliográfica completa, incluso cuando se trabaje con la fotocopia de un solo artículo.
En la última página del volumen
se abren las
puertas a futuros colaboradores y se indican los pautas para
la
presentación de los originales, requisitos indispensables
para
mantener la coherencia y la precisión iniciada con
DEA-1. Se
reproducen al final de esta reseña las
normas
editoriales de DEA, con lo que se
invita a los lectores de
Espéculo a participar en
los próximos número de
los Documentos de Español
Actual que, sin duda, serán
muchos y cada vez más
respetados y conocidos en el ámbito del
hispanismo internacional.
Agradecemos desde aquí la iniciativa
llevada a cabo desde
el Departamento de Lengua Española de la
Universidad de
Turku.
Mar Cruz Piñol
Universidad de Barcelona
Consejo de
Redacción: Rosario Alonso Raya
(Universidad de
Granada), Alberto Álvarez Lugris
(Universidad de
Vigo), José Luis Berbeira Gardón
(Universidad
de Cádiz), Alberto Carcedo González
(Universidad
de Turku), Isabel Iglesias Casal (Universidad de
Oviedo),
Jenaro Ortega Olivares (Universidad de Granada),
M.Ángeles
Pastor Millán (Universidad de Granada),
M. Ángeles
Torres Sánchez (Universidad de
Cádiz).
Consejo Asesor: Ignacio Bosque Muñoz (Universidad Complutense de Madrid), Miguel Casas Gómez (Universidad de Cádiz), Max S. Echeverría (Universidad de Concepción, Chile), Maitena Etxebarría Arostegui (Universidad del País Vasco), Francisco Gimeno Menéndez (Universidad de Alicante), César Hernández Alonso (Universidad de Valladolid), Ofelia Kovacci (Universidad de Buenos Aires), Humberto López Morales (Asociación de Academias de la Lengua Española), Francisco Moreno Fernández (Universidad de Alcalá de Henares), Mercedes Sedano (Universidad Central de Venezuela), Carmen Silva-Corvalán (Universidad Southern California), Hiroto Ueda (Universidad de Tokio), María Vaquero de Ramírez (Universidad de Puerto Rico).
ARTÍCULOS
Alberto Carcedo González
Rosario Alonso Raya
Mª del Carmen Caballero Rubio y Filipa de Paula Soares
Alberto Carcedo González
Mar Cruz Piñol y Rosalie Sitman
Mª Dolores Chamorro Guerrero
José María Izquierdo
Åse Johnsen
Concha Moreno García
Francisco Rosales Varo
José Plácido Ruiz Campillo
Fermín Sierra Martínez
José Siles Artés
Dolores Soler-Espiauba
Mª Ángeles Torres Sánchez
RESÚMENES de los artículos en inglés y francés
PRESENTACIÓN
por Alberto Carcedo González<alberto.carcedo@utu.fi>
Universidad de Turku, diciembre de 1999La obra que desde estas líneas tengo el honor de presentar inaugura una serie de publicaciones con las que, como su nombre indica --Documentos de Español Actual--, aspira a convertirse en foro de contribuciones --bien aisladas, bien insertas en proyectos de mayor envergadura-- que, teniendo en el punto de mira la lengua española de hoy, estudien bajo perspectivas teóricas y metodologías de muy diversa índole las distintas parcelas de nuestra lengua, así como su didáctica y aprendizaje/adquisición.
Nada más oportuno para este primer volumen, de carácter monográfico, que reunir a un buen número de especialistas En torno al español como lengua extranjera. La autoridad que concede a quienes aquí colaboran el conocimiento teórico de la lengua --bien patente en el nutrido bagaje investigador que acreditan-- se articula, complementa y refuerza felizmente con la experiencia en el aula. Las diferentes propuestas para la enseñanza/aprendizaje de la lengua española que este libro recoge van respaldadas, en todos los casos, por una dilatada experiencia en la enseñanza a extranjeros y la necesidad cotidiana, con ello, de encontrar soluciones concretas a los problemas que para hablantes de otras lenguas representa el aprendizaje de la nuestra. El volumen que el lector tiene en sus manos constituye un valioso ejemplo de lingüística aplicada a la enseñanza de segundas lenguas donde se conjugan armoniosamente el saber lingüístico y la didáctica, salvando así el tradicional abismo --tantas veces denunciado; pocas, resuelto-- entre teoría y aplicación, conocimiento de la lengua y contextualización en la enseñanza / aprendizaje.
La gramática, motivo aún de tantas controversias entre quienes --bien teóricos, bien profesionales de la enseñanza a extranjeros-- la consideran lo nuclear del sistema lingüístico --y le conceden un carácter autónomo-- y quienes la supeditan a funciones comunicativas, tiene aquí papel destacado. Rosario Alonso en "La gramática en el aula de español/LE", consciente de la imperiosa necesidad de encontrar el enfoque gramatical adecuado a la hora de enseñar, defiende la hipótesis de que la atención centrada en la forma facilita el aprendizaje, muestra un conjunto de criterios para medir la dificultad y complejidad de las presentaciones de acuerdo al tratamiento de "Foco en la Forma" y propone dirigir a los alumnos en el proceso de descubrimiento de las relaciones formas-funciones del sistema lingüístico suministrándoles una regla fácil y clara, así como prácticas gramaticales adecuadas que faciliten la automatización del conocimiento aprendido en el aula de español/LE.
José Plácido Ruiz, desde una concepción eminentemente pragmática de la enseñanza de la lengua en general y la gramática en particular, atribuye a ésta el papel de instrumento de comunicación y solicita --basándose fundamentalmente en las correlaciones temporales-- que la presentación, administración y evaluación de los aspectos formales en clase sean de naturaleza operativa y significativa para que "nuestra lengua como sistema llegue a ser comprendido" y "acercar cada vez más la gramática a la comunicación".
La necesidad de aplicar adecuadamente en el aula el saber lingüístico se pone igualmente de manifiesto en el trabajo de Concha Moreno, quien, sirviéndose de dos aspectos de especial complejidad en la gramática del español --el subjuntivo y las preposiciones "por" y "para"--, enfatiza la importancia de acertar en la selección de los contenidos de la clase, así como la incorporación a la enseñanza de la lengua de otros factores colindantes a ésta, subrayando, finalmente, el espíritu renovador que debe presidir la tarea del docente para conseguir sus objetivos.
La lingüística aplicada a la enseñanza de segundas lenguas también en el trabajo de Ma Dolores Chamorro centra su atención en la gramática. En este caso, la oposición imperfecto/indefinido del español y la necesidad de conseguir un tratamiento didáctico plausible que supere las deficiencias demostradas por las descripciones "ad usum" llevan a su autora a proponer una alternativa para la presentación de esos componentes formales basándose en la importancia que para el aprendiz tiene el conocimiento explícito de la relación forma-función y siguiendo la pauta del aprendizaje significativo, en opinión de aquélla, el modelo más conveniente para realizar la adecuación del material didáctico, "cuestión prioritaria [...] y soporte último de toda nuestra actuación".
Partiendo de la estrecha relación existente entre lengua y poder, el trabajo de Francisco Rosales "Modelos discursivos de interacciones en el aula..." describe la estrategia discursiva que se construye en determinados casos de interacción entre estudiantes de español como lengua extranjera y propone un análisis del enunciado con el que poder extraer conclusiones sobre el grado de autonomía o sometimiento de la conducta del aprendiz, en un deseo de aproximar las facetas retóricas y éticas del evento educativo, porque "cambiar el rumbo del discurso del aula es apostar por un nuevo orden de cosas, y viceversa".
En los umbrales del 2000, una obra monográfica "En torno al español como lengua extranjera" no podía olvidar el aprovechamiento de las nuevas tecnologías para su enseñanza. La Red está presente, en efecto, en tres artículos de factura bien distinta, aunque próximos en sus objetivos. Mar Cruz y Rosalie Sitman se concentran en la prensa "en linea". Junto a la presentación de las ventajas didácticas que para el profesor de E/LE suponen las ediciones digitales de prensa ("nuevos soportes, nuevos puentes", "el diario a diario", etc.), el trabajo de Cruz y Sitman relexiona sobre las repercusiones que Internet tendrá sobre la propia lengua con "este intercambio entre las variedades de una lengua tan viva". La necesidad de familiarizarse con los recursos informáticos en general e Internet en particular se hace extensiva en el trabajo de José María Izquierdo --"La red Internet para hispanistas"-- también al investigador. El artículo proporciona, junto a los consejos para la elaboración de una página informática personal o institucional, una nutrida lista de direcciones de la Red (bibliotecas importantes del mundo hispánico, bancos de datos, recursos generales, etc.), útiles tanto para el docente como el investigador. La aportación de Åse Johnsen, por último, presenta la Red como un "alud" de información del que beneficiarse a la hora de enseñar la traducción. Centrándose en tres soportes cibernéticos de base ?los diccionarios, los sistemas de búsqueda y los periódicos?, Johnsen pone de manifiesto las ventajas didácticas que la Red puede reportar cuando, como en su traducción pedagógica noruego-español, el profesor se sirve de la comparación con otras versiones en español de la misma noticia extraídas de diferentes periódicos en su edición digital.
El léxico, y en concreto los "falsos amigos" entre el español y el portugués, polarizan la atención del trabajo que presentan Ma del Carmen Caballero y Filipa de Paula. La vecindad de estas dos lenguas y, con ello, la falsa creencia entre quienes las hablan de compartir un corpus léxico absolutamente semejante salpican de hábitos lingüísticos procedentes de la propia, incorrecciones y falsos préstamos léxicos el aprendizaje de quienes teniendo como materna una de ellas aprenden la otra. Todo ello anima a las autoras de este artículo a realizar una sistematización de las confusiones más comunes que en el plano léxico se producen, así como a proponer diversas soluciones pedagógicas para contrarrestar el error, porque "sólo con una sólida metodología se podrá adquirir el otro idioma libre de interferencias comunicativas".
De la expresión escrita en la L2 se ocupa la aportación de Fermín Sierra, quien llama la atención sobre "esos otros factores" de cuya interacción depende en buena medida el resultado de la producción escrita del alumno. Junto al desarrollo de esa habilidad en la L1, el volumen y tipo de vocabulario, la necesidad de enseñar al alumno a diferenciar registros diversos, el uso de los diccionarios, etc., Sierra incluye las características propias de la lengua L1 y la cultura que le es específica; por ello considera de vital importancia que el profesor domine la lengua y la cultura de sus alumnos.
También la expresión oral en la L2 está presente. La contribución de José Silés se concentra para ello en las posibilidades que nos brinda el texto. A lo largo de un artículo en el que su autor tiene como objetivo alumnos de un nivel medio y superior, se describen los pasos que puede seguir el profesor en la selección y explotación del texto, así como el tipo de estrategia adecuada para superar los diferentes problemas que plantee la conversación. De este modo, "cuando todos los alumnos se sienten 'llamados', tanto los de más como los de menos nivel, es cuando se puede decir que la clase de conversación va viento en popa".
La importancia que a la cultura se le concede en la enseñanza de segundas lenguas y la convicción entre quienes se dedican a la didáctica de la lengua de que ésta debe ser enmarcada en un contexto cultural se hace patente aquí en "El Mediterráneo, un mundo por descodificar en el Norte de Europa". Dolores Soler-Espiauba, desde una amplia concepción de cultura, proporciona un conjunto de claves que permiten "descodificar" e interpretar las diferencias que separan el mundo mediterráneo del noreuropeo. El conocimiento y correcta identificación de muchos elementos inherentes a la cultura --la relación con el exterior, la expresión de los sentimientos, la estructura familiar, la actitud ante el espacio y el tiempo, etc.-- resultan indispensables para que el hecho lingüístico adquiera su verdadera dimensión y pueda hablarse de auténtica competencia comunicativa en la lengua que se aprende.
En torno al español como lengua extranjera contempla también el componente pragmático de la lengua a través de "Apreciaciones teórico-prácticas sobre la interjección". Su autora, Ma Ángeles Torres, consciente de la poca atención que a ese elemento se dedica en la enseñanza de lenguas extranjeras, a pesar de ser "uno de los más utilizados [...] más efectivos comunicativamente, más variados y distintos entre unas lenguas y otras", realiza una pormenorizada revisión teórica y práctica de interjecciones y onomatopeyas, al tiempo que aporta valiosas propuestas didácticas para incorporar al aula de E/LE.
Quien estas líneas escribe presenta en "Estudio comparativo del vocabulario español (LE) disponible de estudiantes finlandeses..." un trabajo de léxico-estadística que pretende poner de manifiesto la importancia de contar con bases estadísticas sólidas sobre las que realizar la selección de unidades que deben integrar el léxico del alumno de E/LE. El análisis cuantitativo del vocabulario disponible de un total de 150 alumnos finlandeses de español del último año de Bachillerato se ve complementado por un cotejo cualitativo de las lexías que actualizan aquéllos con las que arrojan los valores más altos en disponibilidad de la lista madrileña del área metropolitana de alumnos de COU.
Finalmente, "Perfil de la lengua española en los países nórdicos...", artículo con el que se abre este volumen, que parte del análisis de un complejo entramado de factores de índole diversa (social, histórica, cultural, etc.) --claves para entender el papel marginal desempeñado por el español--, basándose en la similitud que caracteriza a los sistemas educativos de los países nórdicos, dibuja el perfil parcialmente uniforme de la lengua española en esta zona europea a la luz de las cifras que arroja su estudio y seguimiento, comparadas con las de otras lenguas, en la escolaridad obligatoria, el Bachillerato, la Universidad y la educación para adultos no universitaria, así como el reflejo de todo ello en el capítulo editorial y la atención prestada por los medios de difusión. El trabajo, en suma, pretende servir de telón de fondo y marco amplio que permita a quienes, desde la distancia o el desconocimiento, tengan acceso a estas páginas contextualizar adecuadamente lo que, sueño largamente acariciado, es desde este mismo momento una feliz realidad: DEA - Documentos de Español Actual.
Pedidos para España u otros países (no Finlandia) a:
Librería Cervantes
C/ Doctor Casal 3-9
33001 OVIEDO (Asturias) ESPAÑA
Teléfono: 985 21 92 55
E-mail: lib-cer@las.es
http://www.las.es/cervantes/Pedidos para Finlandia:
Turun yliopiston kirjakauppa
Kerttulinkatu 1, 20014 TURKU
Puh: 02 333 6666
Fax: 02 333 6660
E-mail: tykk@utu.fi
http://kirjakauppa.utu.fi
Documentos de Español Actual (DEA) es una revista de lingüística que publica artículos, reseñas, análisis de revistas e información en general sobre la lengua española contemporánea o la traducción e interpretación del/al español. Los autores deberán tener en cuenta las siguientes normas para su publicación:
Los originales (copia impresa y disquete de 3,5") de artículos, reseñas, análisis y libros para ser reseñados se enviarán a la siguiente dirección: DEA, Dpto. de Lengua Española, Universidad de Turku, Henrikinkatu 2, 20014 TURKU (FINLANDIA).
Extensión de los artículos no superior, preferiblemente, a las 20 páginas.
Copia informática en Word (para Windows) sin numerar (numerar a mano la copia impresa) y sin cabeceras ni pies de página.
Copia impresa en DIN-A4, con márgenes (superior, inferior, izquierdo y derecho) de 3 cm.
Interlineado doble.
El encabezamiento del trabajo ócentrado y con letra Times New Roman 12 pts. minúscula (salvo el título)ó debe incluir, en este orden, los siguientes datos:- título (mayúsculas);
- nombre y apellidos del autor;
- datos del Centro o Institución (incluye dirección, teléfono, fax y correo electrónico);
- breve resumen (máximo, 150 palabras);
- de tres a cinco palabras clave;
- correcta traducción al inglés y francés del resumen y de las palabras clave.El párrafo normal se escribirá con Times New Roman 12 puntos y sangría de 1 cm para la primera línea (utilícese para esto el tabulador, no la barra espaciadora), sin dejar espacio entre párrafos.
Las notas van a pie de página (Times New Roman 8 puntos e interlineado sencillo), haciendo referencia a ellas en el texto mediante números volados (en superíndice) sin paréntesis.
Los títulos de las diferentes secciones del artículo (también Times New Roman 12 pt.) irán numerados y en minúscula negrita.
Toda ilustración debe figurar en el disquete (en el mismo programa que el resto del artículo).
Utilícese la cursiva para destacar alguna palabra o secuencia clave dentro del texto, pero no la negrita ni el subrayado.
Sírvase de las comillas dobles ("......") para las citas textuales y las palabras que reciben comentario filológico o lingüístico.
Las citas breves deben incluirse en el texto; las largas, en párrafo separado y sangrado (2 cm).
Para las referencias bibliográficas en el texto proporciónese el apellido del autor, año y página/s (precedidas de dos puntos).
Ejemplos:
- Weinrich (1953) contempla situaciones de bilingüismo...
- En una obra anterior (Weinrich, 1953) ya se proporcionaba una nueva visión del problemaÖ
- Para Weinrich (1953: 88-89) el problema debe contemplarse desde una perspectiva diferente...Para la bibliografía ténganse en cuenta las siguientes normas:
- figurará al final del artículo, en minúscula, por orden alfabético de autores y cronológico cuando se trate de un mismo autor;
- todo autor u obra mencionada en el texto debe aparecer en la bibliografía;
- adjúntese una letra cuando aparezcan dos o más obras del mismo autor publicadas el mismo año;
- interlineado de 1,5 y sangría francesa de 1 cm.;
- los títulos de obras y nombres de revistas se destacarán en cursiva;
- el formato general de la referencia será: Apellido(s), Nombre completo, año de publicación, Título de la obra, Ciudad, Editorial;
- cuando no se utilice la primera edición de una obra o se trate de una traducción, señálese entre paréntesis el año de la primera edición y, al final, la edición utilizada.Ejemplos:
Alarcos Llorach, Emilio, 1994, Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe.
López Morales, Humberto, 1993a, "En torno al aprendizaje del léxico. Bases psicolingüísticas de la planificación curricular", en S. Montesa y A. Garrido (eds.), El español como lengua extranjera: de la teoría al aula. Actas del III Congreso de ASELE, Málaga, ASELE, 9-22.
López Morales, Humberto, 1993b, "Los estudios de disponibilidad léxica: pasado y presente", Boletín de Filología de la Universidad de Chile, XXXV, 245-259.
El URL de este documento es http://www.ucm.es/info/especulo/numero14/dea.html
|
|
Espéculo. Revista de estudios literarios
(Universidad Complutense de Madrid) 2000