Los diarios
hispanos en la red:
herramienta para el acercamiento cultural y
lingüístico
Mar Cruz Piñol
(mcruz@fil.ub.es)|
Este artículo es el tercer paso en una línea de trabajo que expusimos por primera vez en el IX Congreso de la Federación Internacional de Estudios sobre América Latina y el Caribe (FIEALC'99). Dado que entonces se trató de una presentación oral de quince minutos, sólo alcanzamos a llamar la atención sobre un asunto que venía interesándonos desde hacía tiempo: el convencimiento de que el acceso a la prensa a través de Internet repercute en un mayor conocimiento entre los pueblos y sus lenguas, de tal manera que el lector habituado a consultar la prensa en-línea de países más o menos lejanos se va familiarizando con la realidad cultural y lingüísitica de esos países. Concretamente en el caso del español, creemos que la lectura de los diarios electrónicos hispanos tiene una especial trascendencia en el sistema de la lengua, puesto que conduce a la nivelación entre las variedades del castellano habladas a ambos lados del Océano, y más aún cuando se trata del español visto como lengua extranjera. En este caso, las peculiaridades probablemente serán percibidas por el lector como generalidades, y el aprendiz las asimilará como rasgos generales de "el español". Esta reflexión fue el eje sobre el que giró nuestra a portación a FIEALC'99, por lo que subtitulamos así aquella comunicación: «Conocer las diferencias para acortar las distancias».(1) Quedaron en el tintero muchas lecturas, mucho material y muchas reflexiones, pero lo que entonces pretendíamos era, sobre todo, ver la reacción que ante esa idea pudieran manifestar los especialistas en la evolución e historia de la lengua y en la enseñanza del español. Los resultados nos animaron a seguir trabajando en esa línea. Cuando unos meses más tarde el profesor Alberto Carcedo(2) nos invitó a participar en el primer número de Documentos de Español Actual (DEA), la colección de publicaciones que él dirige desde el Departamento de Lengua Española de la Universidad de Turku (Finlandia), (3) no dudamos en retomar el camino iniciado en FIEALC'99. En ese momento ya se estaba gestando la idea del presente monográfico de Espéculo, con lo que consideramos la posibilidad de desdoblar la exposición de nuestra investigación, para así aprovechar al máximo las ventajas de dos soportes diferentes y complementarios: el papel impreso, para DEA, y el hipertexto en Internet, para Espéculo. En nuestro trabajo para DEA (4) presentamos el marco teórico en el que se sustenta la hipótesis de que la lectura de la prensa hispana en-línea puede afectar a la nivelación de la lengua española, sobre todo cuando el lector se acerca a esos noticiarios desde la perspectiva del aprendiz de español. Revisamos ahí algunos destacados trabajos sobre el cambio lingüístico, sobre las variedades del español y sobre el uso de la prensa para la enseñanza de esta lengua a extranjeros. Hicimos especial hincapié en las ventajas que para la enseñanza del E/LE ofrece el acceso a la prensa a través de Internet, tanto porque pone en manos del profesor un material auténtico y actual, como porque ese material llega con la misma facilidad procedente de decenas de países hispanohablantes, con lo que las variedades del español fluyen con la naturalidad que caracteriza el uso de cualquier lengua viva. Indicamos explícitamente en aquel trabajo que evitábamos reproducir direcciones de diarios en-línea, y es que creemos que el soporte ideal para este tipo de datos es la hipertextualidad en Internet, ya que permite el salto directo a las páginas-Web que se citen. Por último, en el artículo que aquí ofrecemos el lector hallará ejemplos concretos, tomados de la prensa hispana en-línea. Se trata de unos datos con los que esperamos demostrar hasta qué punto el hecho de poder acceder a los diarios electrónicos nos acerca a la diversidad lingüística del mosaico hispanohablante, y así el presente trabajo complementa los otros dos mencionados. Pero, al mismo tiempo, junto a estas diferencias en la lengua, al leer la prensa hispana se descubrirá también la diversidad cultural, la realidad cotidiana de las gentes y los pueblos que hablan español. En las próximas páginas (¿o mejor llamarlas "pantallas" o "ventanas"?) mostraremos, pues, algunos datos lingüísticos y culturales con los que se puede encontrar el lector --profesor o aprendiz de español-- que consulte los diarios en-línea. No pretende ser una lista exhaustiva, ya que no hemos consultado ni todos los diarios de todos los países hispanohablantes ni todas las secciones de todos los días, pero estas muestras tomadas al azar son el ejemplo vivo de que a través de Internet pueden crecer los vínculos, culturales y lingüísticos, entre los países hispanohablantes. Del mismo modo que tres canales de comunicación --la expresión oral, el texto impreso y la hipertextualidad-- nos han servido para exponer y compartir nuestra investigación, son también los medios de comunicación los que deben facilitar el descubrimiento de la diversidad para sentirla cada vez más próxima. Y un buen modo de empezar a comunicarse es abrir las ventanas. Este artículo consta de los siguientes apartados: Índices de
prensa en
español
Como casi siempre que se quiera
obtener de la red una información
útil, clara y actualizada,
y sobre todo si no se dispone
de mucho tiempo, lo mejor será acudir
a los Índices
preparados por colegas que han ido
marcando el camino recorrido
para facilitar la orientación a los que
naveguen detrás
de ellos. Hay muchos y muy buenos
índices de prensa
en español y muchos de ellos,
además de
ofrecer listados de periódicos, también
recopilan
enlaces a revistas, a publicaciones especializadas, a
servicios
para periodistas e incluso ofrecen las direcciones de acceso a
la
radio y la televisión en-línea. Destacamos
los
siguientes índices: http://cvc.cervantes.es/otead or/oteador.htm - El Oteador, el "buscador" del Centro Virtual Cervantes, es de fácil manejo y permite acceder a uno de los listados más completos de prensa en español. Está organizado primero por zonas lingüísticas y después por países, y también ofrece útiles enlaces a materiales complementarios de radio y televisión, además de otras publicaciones. http://www.mundolatino.org/prensa/ - Mundo Latino es una de las páginas veteranas, pues desde 1995 es el punto de encuentro de los latinos en la red. Desde su índice de prensa se puede obtener un listado de diarios clasificados por países; también dispone de un buscador, que localiza cualquier diario en-línea, y de otros dispositivos que permiten agregar o cambiar una dirección, o acceder directamente a "lo nuevo" y "lo mejor". Promete una selección de más de 1000 "medios" en español, así como artículos de opinión de escritores y periodistas de Latinoamérica y España y, ofrece enlaces a foros de discusión sobre temas de actualidad. http://www.dia rios.cl/cgi-bin/buscar.pl - Diarios del Mundo es un portal de prensa que funciona de una manera semejante: permite la búsqueda por palabras clave, como un país, una ciudad o un tema. En el recuadro en el que se detalla el resultado de la búsqueda, se indican los nombres de los diarios, de qué ciudad son y la dirección. Es menos extenso que Mundo Latino, pero Diarios ofrece al lector la posibilidad de agregar información activando un dispositivo en-línea. http://www.el-castellano.com/pre nsa.html - Es el "Quiosco virtual" de La página del idioma español, del periodista uruguayo-brasileño Ricardo Soca (puede verse una noticia sobre La página del idioma español en este mismo monográfico). Desde aquí se puede acceder a índices de prensa escrita en español, clasificados por países, con la excepción de los de Centroamérica y el Caribe que se recogen bajo esa agrupación regional (aunque Cuba figura por separado). Asimismo incluye un enlace a la prensa hispana en Estados Unidos, que atestigua la expansión que experimenta la lengua española en ese país. Se trata de una página que recibe muchas visitas al día y que ofrece muchísima información para el hispanista. A veces resulta un poco lenta, pero merece la pena esperar. http://lanic.utexas.edu/la/region/news/ - Lanic es la página de Latin American Network Information Center, ubicado en la Universidad de Austin, Texas, en los Estados Unidos. Desde esta dirección se puede acceder a diarios en español y en portugués clasificados por países. Es muy interesante la sección de diarios latinos en los Estados Unidos. Aunque está en inglés, no podemos dejar de mencionar este índice, por tratarse de uno de los listados más completos de prensa hispana en línea, organizada por países. http://www.kiosco.com/p_paises.htm - Es un índice de prensa en español y en portugués, clasificada también por países. Junto al nombre de algunos diarios se ofrece una breve información sobre su contenido (prensa deportiva, prensa económica, etcétera). http://www.combios.net/senyas/pr ensa.asp - Al entrar en esta página, en la esquina superior derecha de la pantalla se ofrece un menú desplegable que permite escoger un país de habla hispana y obtener un listado de diarios electrónicos de ese país. http://www.dat.etsit.upm.es/~mmonjas/medios/ - Se trata de una recopilación de direcciones de diarios españoles, agrupados por comunidades autónomas. Está en la página de Miguel Ángel Monjas Llorente. http://www.sispain.org/english/media/pr ess.html#newspapers - Desde Si Spain se obtiene una lista de diarios españoles, sin clasificar, pero puede resultar útil para localizar rápidamente un periódico a partir de su nombre. http://www.latinoweb.com/newspap ers.html - Latinoweb se define como la página de los latinos en Internet. Desde esta dirección se puede acceder a diarios en español y en portugués publicados en diferentes lugares del mundo. http://www.spainembedu.org - Desde la sección de Enlaces de la página de la Consejería de Educación de la Embajada de España en Washington, D.C., también es posible acceder a la prensa hispana en-línea, esta vez organizada por zonas linguísticas: España, Hispanoamérica y Estados Unidos. Cada enlace se halla acompañado de un breve pero interesante comentario en inglés. Con estos índices de
prensa ya hay más
que suficiente para orientarse en la red y
empezar a descubrir
qué une y qué distingue a los hablantes
de español
de uno y otro lado del océano. ¡Levemos
anclas!
AMERICANISMOS A continuación se indican algunos datos léxicos, sintácticos y morfológicos que llaman la atención del lector penisular, familiarizado con el español de España, cuando se acerca a la prensa hispana publicada en América. Se trata de una pequeña muestra de ejemplos extraídos de diarios en-línea consultados al azar, es decir, que insistimos en que no pretende de ninguna manera ser una relación exhaustiva de la diversidad diatópica del español, sino simplemente una muestra de algunas palabras y expresiones que sorprenden al lector peninsular cuando lee la prensa americana. Para facilitar la lectura en pantalla se presentarán estos rasgos en color violeta, y la alternativa más común en la Península se marcará en verde. En los casos en los que el diario mantenga en-línea las ediciones anteriores (como Clarín, de Argentina; La Jornada, de México; La Nación, de Costa Rica, o El Universal, de Venezuela), se ofrecerá un enlace al contexto de donde procede la palabra o expresión citada, es decir, al artículo de donde se ha extraído. De este modo, si el lector señala sobre "contexto" se abrirá otra ventana, donde podrá leer el artículo completo, y con la opción "buscar" localizará rápidamente la palabra en cuestión. Si el diario no mantiene en-línea las ediciones anteriores pero se precisa un contexto para entender el sentido real de los ejemplos, se reproducirá éste en un tamaño más pequeño.Tras la enumeración de los ejemplos extraídos de los diarios, ofreceremos algunas conclusiones al respecto. Adelantamos ya que lo realmente fascinante es que las diferencias que se indican a continuación, aunque en un primer momento puedan sorprender al lector peninsular, no representan un obstáculo para la comunicación. Incluso ante los casos de palabras que el nativo peninsular desconozca (aunque no son muchas, hay algunas palabras que se emplean en América pero en España se desconocen o se conocen poco, algo que dependerá del bagaje cultural del lector), la mayoría de las veces es fácil deducir el significado por el contexto y, si éste no resulta lo suficientemente aclarador y el Diccionario de la Real Academia no recoge la palabra o la acepción empleada en el artículo, siempre se puede enviar una consulta a alguno de los foros que reúnen, en Internet, a estudiosos de la lengua procedentes de todas las zonas de habla hispana. (5) Así, al visitar habitualmente la prensa hispana en-línea, el lector peninsular va asimilando poco a poco las diferencias y éstas van dejando de ser raros fenómenos para convertirse en indicios de que se encuentra ante una variedad del castellano distinta de la propia. Pero la situación es ligeramente diferente si se observa el fenómeno desde la perspectiva de la enseñanza del español como lengua extranjera, pues dado que la prensa en-línea ofrece al lector no nativo la posibilidad de acceder a cualquiera de las variedades del español, probablemente este lector no detectará las peculiaridades mencionadas como propias de una zona determinada, sino simplemente como una palabra que no conoce y cuyo significado, con un poco de suerte, encontrará en el diccionario. El extranjero que haya aprendido el español peninsular y se acerque a la prensa hispanoamericana en línea verá ampliado su vocabulario si consigue averiguar el significado de esas nuevas palabras, y si no es advertido de que se trata de rasgos dialectales, construirá un "panespañol" en su gramática interna. Esta fusión de las distintas variedades del español, como consecuencia de la facilidad de acceso a unas y otras gracias a los nuevos medios de comunicación, es algo que se extiende incluso a los hablantes nativos, aunque en estos la osmosis sea algo más lenta. El hecho, como se verá en los próximos párrafos, es que algunos de los fenómenos que mostramos como "americanismos" se están incorporando ya al español peninsular. Los datos se han extraído de las versiones electrónicas de los siguientes diarios: Canarias 7 (Canarias) Para acceder a las ediciones de
hoy de estos
diarios, Canarias 7: <http://www.canarias7.es> El Mercurio: <http://www.mercurio.cl> Clarín: <http://www.clarin.com.ar> El Observador: <http://www.observador.com.uy> La Jornada: <http://serpiente.dgsca.unam.mx/jornada/> El Nuevo Día: <http://www.endi.com> La Nación: <http://www.nacion.co.cr/> Hoy: <http://www.hoy.com.ec/> La República: <http://www.LaRepublica.com.pe> El Universal: <http://universal.eud.com>. Apenas se detectan indicios lingüísticos que pongan de manifiesto que se trata de un diario no peninsular. Sólo se hallan algunos rasgos peculiares en el LÉXICO en las noticias locales:
(Regresar
al
índice de diarios revisados) Hay diferencias en diversos niveles de la lengua: en el léxico, en la morfología (género, número, diminutivos), en la sintaxis (artículos, orden de palabras, preposiciones, sindequeísmo, ser~estar) e incluso en la ortografía (uso de las mayúsculas). Lo que llama más la atención del lector peninsular es la ausencia de ARTÍCULOS, sobre todo en los titulares, un fenómeno que, como veremos, es común a varios diarios americanos. Así, por ejemplo, en la portada del 13 de abril de 2000 se puede leer:
La constante ausencia de artículos (que en algunos casos extremos puede hallarse, en El Mercurio, en el cuerpo de las noticias) suele resultar extraña para el lector peninsular. Sin embargo algunas de estas ausencias se están extendiendo también en España, como es el caso de "( ) Naciones Unidas":
También se detecta enseguida un
mayor uso de las MAYÚSCULAS
en los titulares, donde
sólo las preposiciones y las conjunciones
aparecen en
minúsculas.
y de número, como en
En la SINTAXIS se detectan algunos usos de ser y estar diferentes a los peninsulares:
donde el sujeto de "poder estar presente" debería aparecer al final de la frase introducida por "que". En este ejemplo se detecta también la ausencia de artículos. En otros casos, el orden de palabras llega a resultar extraño para el lector español:
En todos estos casos se emplea el orden V+S, cuando en España se emplearía S+V. Hay algunos usos de PREPOSICIONES diferentes de los peninsulares:
y en lugar de
Pero las diferencias fundamentales se encuentran en el LÉXICO (en la columna de la izquierda, en violeta, figuran los ejemplos localizados en El Mercurio): Sustantivos y compuestos sintagmáticos nominales:
Verbos:
Adjetivos y participios:
Adverbios o locuciones adverbiales, y conectores:
Expresiones fraseológicas:
(Regresar
al índice de diarios
revisados) Probablemente el lector peninsular detectará en el Clarín de Argentina menos diferencias que en El Mercurio de Chile. Para empezar, el Clarín utiliza más artículos y menos mayúsculas que El Mercurio; casi como en España. Se ven algunas diferencias de GÉNERO:
También en el uso de los PRONOMBRES:
Pero las diferencias principales se hallan en el LÉXICO: Sustantivos:
Verbos:
(Regresar
al índice de diarios
revisados) En este diario también llama la atención la ausencia de artículos en los titulares, aunque no es tan espectacular como en El Mercurio. Hay algunas diferencias en el ORDEN DE PALABRAS
y en el modo de expresar las horas
Sustantivos:
Verbos:
Adverbios:
Hay algunas diferencias en el LÉXICO, concretamente en la formación de palabras, como en
En algunas ocasiones, el orden de palabras, sobre todo en los titulares, puede sorprender al lector peninsular:
(Regresar
al índice de diarios
revisados) Al lector peninsular le llamará la atención, como en otros diarios, la ausencia de artículos en los titulares: (*)muertes
en (
*)
emboscada en Chechenia
Pero donde hallará más diferencias es en el LÉXICO:
(Regresar
al
índice de diarios revisados) Una vez más, la ausencia de artículos en los titulares llama la atención del lector peninsular. Por otro lado, la proximidad geográfica de Centroamérica al mundo anglohablante se manifiesta también en La Nación, que ofrece incluso una versión en inglés; y en la versión en castellano se puede ver una sección denominada Obituario donde se recoge la información que otros diarios ofrecen bajo el titular Necrológicas. Aunque ambas palabras existen en castellano y una prodece del latín y la otra del griego, el hecho de que la palabra de origen latino empleada en La Nación sea precisamente la que se usa en inglés nos hace pensar que se trata de un anglicismo. Por lo demás, encontramos de nuevo algunas diferencias en la formación de palabras
y en adverbios y locuciones adverbiales, como
También se detecta algún uso distinto de las PREPOSICIONES o locuciones prepositivas en
Pero donde se encuentran más diferencias es en el LÉXICO:
y sobre todo en el campo semántico de la política y la gobernación:
(Regresar
al
índice de diarios revisados) En este diario, la ausencia de artículos se detecta sólo en los grandes titulales, pero no en los secundarios. Por lo demás, pueden verse diferencias en el LÉXICO. Sustantivos:
Adjetivos:
Verbos:
En la SINTAXIS, en el orden de palabras y la presencia de preposiciones:
(Regresar al
índice de diarios
revisados) También llama la atención la ausencia de ARTÍCULOS en los titulares, y un discurso muy simple (frases muy breves y párrafos muy cortos). En el plano MORFOLÓGICO, hay algunas diferencias de género:
En la SINTAXIS, hay algún cambio en la transitividad verbal:
y en la reflexividad:
Se detecta algún uso del INFINITIVO en lugar de una oración subordinada:
Verbos:
Sustantivos: P>
Adjetivos: P>
(Regresar
al
índice de diarios revisados) También se usan, en los titulares, menos artículos que en España (casi tan pocos como en El Mercurio); pero se emplean las mayúsculas casi de la misma manera que la prensa peninsular. Se detectan algunas diferencias en la ACENTUACIÓN:
Pero, como siempre, las principales diferencias se detectan en el LÉXICO: Sustantivos:
Adjetivos:
Verbos:
Adverbios:
Expresiones fraseológicas:
(Regresar
al índice de diarios revisados) Conclusiones sobre los "americanismos" Como decíamos antes de exponer estos ejemplos de español "no peninsular", probablemente el lector de España se sorprenderá la primera vez que lea unas expresiones con las que no está familiarizado pero, a base de leerlas, las palabras de "la otra variedad" van dejando de ser sorprendentes para formar parte del lexicón pasivo del lector, aunque éste continúe utilizando, al hablar, la variedad pensinsular. O, por lo menos, eso crea. Los ejemplos citados ponen de manifiesto que, en algunos casos, lo "extraño", lo "diferente", será precisamente lo Peninsular, ya que lo "general" en los diarios hispanos es, por ejemplo, sobrevivencia y sobrevivientes (hemos visto ejemplos extraídos de La Jornada, de La Nación y de Hoy). También algunas diferencias de género son comunes a distintos países americanos; así, en Chile, como en Argentina y Perú, se utiliza falla y llamado. En cuanto al léxico, Chile comparte con Argentina y Puerto Rico la utilización de computadoras, con Perú los vocablos implementación y tretas, y con Uruguay el uso de recién. Asimismo, son varios los periódicos que eliminan el artículo en los titulares. Otra cuestión que también anunciábamos y que se ha visto a través de los ejemplos es que algunos fenómenos frecuentes en América se extienden también por la Península. Así, por ejemplo, la sintaxis que+(S+V) que hemos visto en El Mercurio: (es necesario que) observadores internacionales puedan estar presentes, en lugar de que puedan estar presentes los observadores internacionales, el dequeísmo y el sindequeísmo son también muy frecuente en la Península. Otro fenómeno mencionado aquí y cada vez más frecuente en la Península es la ausencia de artículos (* Naciones Unidas), aunque los casos extremos que aparecen en los titulares de algunos diarios americanos son sólo efectos periodísticos que, ni siquiera en América, no trascienden a la lengua hablada. También se ha visto que la mayor parte de las diferencias se perciben en el nivel más superficial de la lengua: el léxico, y dentro de éste sobre todo en los ámbitos de la política y del deporte; en un nivel más profundo, en la sintaxis, se observan menos 'sorpresas'. Cabe señalar que algo que asombre a un lector peninsular puede resultar igualmente extraño para un lector de otro país americano. Por ejemplo, la variedad venezolana parece ser la más idiosincrática, a juzgar por el elevado número de términos desconocidos en España; unos términos que, al mismo tiempo, son poco comunes a otros países del continente americano. De cualquier manera, es
claro que, en cualquiera de los niveles,
estas diferencias no suelen
constituir un obstáculo para
la comunicación. Por el
contrario, en cierta forma la alientan,
al despertar
la curiosidad del lector
o al instarle
a enviar una pregunta
a uno de los foros en aquellos casos en
los que le sea
imposible dilucidar el significado de acuerdo al contexto.
PENINSULARISMOS Al igual que se ha hecho en el apartado anterior, a continuación se indican en verde algunas palabras y expresiones que llaman la atención del lector americano que se acerca a la prensa en-línea peninsular, y en color violeta se muestra la alternativa más común en América. Y del mismo modo que con la prensa americana, aquí se ofrecerá la posibilidad de acudir al contexto de donde se ha extraído el "peninsularismo" cuando se trate de diarios que mantengan las ediciones anteriores (como La Vanguardia; también se puede acceder a artículos anteriores de ABC a través de "búsqueda" ). Estos son los diarios de la Península consultados: El País Para acceder a las ediciones de
hoy de estos diarios, Hemos dicho "en América", pero somos conscientes de que hay muchas diferencias entre el español hablado en las diferentes zonas de un continente inmenso. Por este motivo, también es probable que los lectores de distintos países americanos no coincidan en identificar los mismos "peninsularismos". Sin embargo, existe un término que se repite en la prensa española y que, por razones históricas, no puede pasar desapercibido para ningún lector de un país americano: "Hispanoamérica" (y, por extensión, "hispanoamericano"). Es que, para los del otro lado del Océano, los nombres de América revisten significaciones que remiten a posiciones ideológicas de las que el lector peninsular no suele tener conciencia. (6) En determinados contextos, la denominación puede indicar sentimientos de una mayor o menor vinculación con la 'madre patria', pero en otros puede entenderse como una señal de solidaridad continental en rechazo a percibidas o reales pretensiones hegemónicas, tanto por parte del coloso del norte (Estados Unidos) como antes del hispanismo. En la actualidad, la denominación más generalizada en las tierras de allende el Atlántico es "Latinoamérica" o "América Latina". Algunos fragmentos extraídos de la noticia "Parlamento latinoamericano será presidido por una mujer", aparecida en El Universal (Venezuela) (<http://www.eud.com/2000 /03/17/17032000_10972.html>),son representativos de la idea de conciencia o identificación continental que subyace al término:
Las palabras de la senadora mexicana establecen claramente los percibidos vínculos comunitarios que unen a los países del continente americano, desde México en el norte, pasando por el Caribe, y extendiéndose hasta los demás países latinoamericanos, incluido el Brasil, cuya pertenencia al conjunto no se pone en duda. Dicho esto, resulta menos sorprendente el estupor que pueda experimentar un lector americano, sobre todo uno procedente de Perú, al encontrarse con el calificativo "hispanoperuano" utilizado en referencia al escritor peruano Mario Vargas Llosa en un diario peninsular (El País, "Cultura", 16 de marzo de 2000). Desde su punto de referencia, el peruano podría interpretar ese "hispano" antepuesto como una reivindicación de la conexión española, que desvincula al escritor peruano de sus raíces americanas. En el mismo artículo apareció también el sustantivo "costes", en lugar de costos, este último más usual en la variedad americana. En el nivel sintáctico-morfológico, llaman la atención el uso de vosotros en lugar de ustedes:
y también resulta extraño para el lector americano el uso de algunas preposiciones
Pero no cabe duda de que es en el léxico donde más abundan las 'rarezas' detectadas en la prensa peninsular:
En su edición del 16 de marzo, el diario ABC contribuye, por su parte:
mientras que una cinta publicitaria de La Vanguardia (16 de marzo de 2000) deja perplejo al lector americano, quien no tiene cómo saber que "duros" se refiere a una moneda de cinco pesetas ("como tienes veinte duros..."). No menos sorprendente para él es la franja de noticias y anuncios en catalán que aparece a un costado. Para un lector americano poco familiarizado con la realidad española, lo que sí resulta mucho más desconcertante es la repentina intercalación de palabras 'extrañas' como
o encontrarse con una grafía inesperada en
Si bien el americano medio hace gala de una conciencia bastante desarrollada de su propia diversidad lingüístico-cultural, esto no significa que esté igualmente alerta a la existencia de un fenómeno paralelo en la Península. De hecho, serán pocos los americanos que estén al tanto de la importancia y la presencia de las lenguas y culturas autonómicas de España. Así, un lector americano que desconozca el grado de convivencia del catalán y el castellano en Cataluña se sentirá bastante confuso ante una noticia como la siguiente, aparecida en La Vanguardia (13 de abril de 2000):
se quede atónito y no atine a discernir en primera instancia que el calificativo "gallego" en este caso alude a los nativos de Galicia y no es sinónimo de españoles en su totalidad.(7) Por todo ello, la prensa digital desempeña un papel esencial como informante. Por
último, cabe señalar que, a pesar de las
diferencias
regionales (las Canarias incluidas), la ausencia de
localismos en los
distintos diarios españoles contribuye
a una aparente unidad de
forma y de estilo a la que sería
una quimera aspirar en los
distintos países que conforman
el continente americano. Por esta
razón, lo que le podría
parecer extraño a un
español (por supuesto que hablamos
de un hablante medio y no
necesariamente de un profesional del
idioma que tiene el ojo más
aguzado y mira las cosas de
otra manera), podría resultarle
igualmente raro a un latinoamericano
de otro país. En otras
ocasiones, se ponen de manifiesto
las semejanzas entre "los
españoles" hablados
en América y en España;
así, por ejemplo,
aunque hemos tratado portavoz
como peninsularismo y vocero
como americanismo (así hemos
visto que se utiliza en El
Clarín, de Argentina), conviene
indicar que en El
Nuevo Día, de Puerto Rico, se utiliza
también
la segunda palabra (ir al contexto
de
portavoces en El
Nuevo
Día). Todos estos detalles nos recuerdan, una vez
más,
que no hay un único español en América,
algo
que ha sido ampliamente estudiado y expuesto por el equipo
de
Varilex, que desde hace años recoge, bajo la
coordinación
del profesor Hiroto Ueda, muestras reales de la
diversidad léxica
del español en el mundo (ofrecemos la
referencia de algunos
trabajos de este equipo en la bibliografía
final).
Llegados a este punto, tras ver con qué facilidad la red Internet pone la prensa mundial al alcance de cualquier persona provista de un ordenador conectado a la línea telefónica, el lector habrá podido reflexionar sobre la trascendencia que esta situación tendrá (y tiene) sobre la lengua. Como decíamos al inicio de este artículo, creemos que el conocimiento de otras variedades distintas de la propia permite que unos y otros se familiaricen con los diversos "españoles", y este acercamiento acorta las distancias. No parece que estemos planteando una idea que sea una mera especulación surgida de nuestas observaciones como profesores de español, sino que, a juzgar por las iniciativas anunciadas en los últimos meses y por los trabajos desarrollados desde hace tiempo por algunos periodistas, parece que muchos hispanistas se han planteado cuestiones semejantes: así se ve, por ejemplo, en las noticias de prensa que recogemos en la bibliografía final, o en los artículos de Alberto Gómez Font sobre la unificación de los libros de estilo de los diarios hispanohablantes, o en el famoso trabajo de Xosé Castro Roig sobre el "español neutro", todos ellos citados en la bibliografía. Así pues, no sólo el español como lengua extranjera se ve enriquecido al poder acercarse a las diferentes variedades del castellano. Sí cambia ligeramente la situación ante la prensa en-línea cuando quien accede a los diarios no es un nativo o es alguien que lleva mucho tiempo fuera de su país hispanohablante. En ambos casos, como hemos indicado ya en varias ocasiones, resulta difícil discernir cuándo una expresión es un rasgo característico de otra variedad y cuándo se trata de una innovación (o, en el caso del no nativo, de una palabra simplemente desconocida). Así pues, estos lectores tenderán aún más a crear ese "panespañol" del que venimos hablando. Por último, no podemos dejar de mencionar, ya que hablamos de fusiones y enriquecimientos mutuos, la situación del español en los Estados Unidos de América. Hemos visto que en los diarios de Centroamérica, dada su proximidad geográfica con los EE.UU., es mayor la presencia del inglés; más al norte, el inglés y el español continúan en contacto y, lógicamente, esta situación tiene una fuerte trascendencia lingüística y cultural. Para lo primero, remitimos a los artículos sobre el "spanglish" publicados en la sección de este monográfico «Confines culturales y mestizaje» (<http://www.ucm.es/info/ especulo/ele/conf_cul.html>); respecto a lo segundo, hemos considerado oportuno recoger en la bibliografía una noticia aparecida recientemente en la prensa y en la que se informa sobre una "inversión millonaria" destinada a promocionar el castellano en los Estados Unidos. En definitiva, el hecho de que
desde diferentes focos y movidos
por distintos intereses haya movimientos
que se hagan eco, simultáneamente,
de la energía que hoy
adquiere el (pan)hispanismo es, sin
duda, una muestra de que los
"medios" comunican a las
personas y éstas sienten las
consecuencias del descubrimiento
del otro.
Una de las ventajas de utilizar la prensa para aprender un idioma extranjero es precisamente que el lector-aprendiz se siente cómodo en un contexto que conoce, ya que las secciones suelen recibir la misma denominacion en todos los diarios. Asimismo, sobre todo en la actualidad internacional, existen unos hilos narrativos que se pueden localizar y seguir en los periódicos de todo el mundo, con lo que las lagunas que provoca la lectura en un idioma que todavía se está aprendiendo quedan compensadas por el conocimiento que previamente se tenga sobre el desarrollo de una determinada noticia. Sin embargo, no todo resulta
familiar cuando se lee la prensa
de cualquier país hispanohablante.
A continuación
ofrecemos unas tablas en las que se comparan las
secciones de
dieciocho diarios de España y de América, con
la
intención de mostrar algunas diferencias: en ocasiones
el nombre
de la sección cambia de un país a otro,
en otros casos la
sección no aparece en un determinado
diario, y otras veces un
periódico ofrece una sección
distinta de las convencionales.
Todo ello muestra no sólo
peculiaridades en la lengua sino, y sobre
todo, en la cultura,
pues no cabe duda de que la prensa ofrece lo que los
lectores
de una determinada comunidad esperan encontrar en sus
páginas.
Así, al poder leer la prensa de distintos
países
de habla hispana a través de Internet, tanto el
profesor
como el aprendiz se encuentran ante otra comunidad, que habla
de
un modo ligeramente distinto y que vive de una manera
también
diferente y, al leerla, se acercan a su cultura.
(Regresar al
índice
de secciones)
En la mayoría de los casos, no deja de llamar la atención la evidente preocupación por la política nacional, aunque tanto La Nación, de Costa Rica, como La Jornada, de México, manifiestan además un marcado interés por los conflictos agrícolas de sus respectivos países (véanse, por ejemplo, las ediciones del 3 de marzo de 2000). Por su parte, El Universal, de Venezuela, dedica una sección especial a la capital, Caracas, en la que descuella el problema de la violencia local; y en realidad, este último tema está bastante difundido, pues se extiende también al Clarín, de Argentina, y La República, de Perú.El Nuevo Día, de San Juan de Puerto Rico, llama la atención por el evidente énfasis puesto en las noticias locales, desde el momento en que es imprescindible pasar por esta sección para poder acceder a las demás secciones de noticias, en las que además figura una sección especial dedicada a Estados Unidos y otra a Latinoamérica. Todo esto no hace sino subrayar la compleja situación 'anglohispana' que vive esta isla. (Regresar al índice
de secciones)
A pesar de la aparente claridad en la denominación de esta sección, también hay algunas que son más específicas --y muy elocuentes desde el punto de vista cultural--, pero que no están exentas de ambigüedad. Éste es el caso de Latinoticias (La República, Perú), una sección que, tal como lo indica su nombre, publica una rica gama de noticias sobre América Latina y manifiesta una desarrollada conciencia de la realidad continental, a juzgar por titulares comoEl proceso electoral mejicano se "colombianiza"(17 de marzo de 2000) y ¡No habrá en Venezuela ningún "fujimorazo"! (17 de marzo de 2000). Evidentemente, para entender los dos titulares hace falta tener un conocimiento mínimo del contexto cultural de Colombia y de Perú. En el primer caso, la significación cultural implícita en el término "colombianiza" se aclara al momento de leer el texto que acompaña al titular, sobre todo si se tiene conciencia de la preponderancia del narcotráfico en la realidad colombiana de hoy. Asimismo, la diferencia de grafías que se observa entre "mejicano", en el titular (El proceso electoral mejicano se "colombianiza"), y "México", en el cuerpo de la breve noticia , no es sino una manifestación de las distintas variedades del español características de diferentes zonas del mosaico latinoamericano:
Por el contrario, en el caso del
"fujimorazo", la
tarea de dilucidar el significado de la palabra
será prácticamente
imposible si se desconoce el contexto
político peruano.
(Regresar al índice
de
secciones)
(Regresar al
índice
de secciones)
Sin duda, ésta es una sección que ofrece enormes posibilidades en el aula de E/LE, tanto desde el punto de vista lingüístico como cultural. Por empezar, el profesor puede aprovechar fácilmente los conocimientos compartidos y el interés real por el tema como pretexto para la enseñanza. Luego, la riqueza léxica, con sus préstamos y su idiosincrática mezcla de cultismos y barbarismos, más la abundancia de recursos metafóricos y una sintaxis peculiar, se conjugan para que las 'páginas' deportivas desplieguen un panorama con un intenso sabor local, en el que se ven reflejados vivamente el habla y los códigos culturales comunes propios de cada país. (Regresar al índice
de
secciones)
En esta sección es posible observar cuáles son los temas que generan un interés común y se repiten en las páginas de los diarios de distintos países, e igualmente ver otros cuya relevancia se reduce a ámbitos más específicos. Así, no todos los periódicos americanos comparten la preocupación de La Nación (17 de marzo de 2000) por los efectos para la seguridad costarricense que implica la proximidad geográfica a Nicaragua, ni todos los lectores saben quiénes son los "excontras", un concepto que es indispensable conocer para poder captar la realidad de esa zona. De modo que, como ejercicio de comprensión lectora, la comparación de los debates publicados en esta sección puede ser un ejercicio útil, que permita apreciar las distintas aproximaciones dadas a un mismo tema en distintos países que, aunque hablen una misma lengua, tienen sensibilidades diferentes y viven realidades diferentes. (Regresar al índice
de
secciones)
Quizás ésta sea la sección que ha resultado más beneficiada como consecuencia del traslado a un soporte digital. No sólo se elimina el desfase entre la aparición de la noticia y la publicación de la carta en respuesta a ella, algo que no se puede evitar cuando se utiliza el papel, sino que el sistema de enlaces del entorno hipertextual permite la publicación simultánea de ambas, así como el almacenamiento en línea de todas las contribuciones relacionadas con un mismo hilo narrativo y el acceso a información complementaria, todo a la vez. En su edición del 16 de marzo de 2000, por ejemplo, El País (España) publicó diversas reacciones al encendido debate en torno a la nueva Ley de Extranjería junto con un enlace que conducía al texto íntegro del documento, para aquéllos que desearan refrescar su memoria o simplemente ampliar sus horizontes. Otro enlace abría una carta aparecida en una edición previa, a la cual hacían referencia varios de los mensajes:
Lo que realmente llama la atención es que unos sucesos de índole local hayan suscitado respuestas procedentes de distintos rincones de España y de América Latina. Por un lado, esto sugiere la existencia de una cierta comunidad de preocupaciones y de experiencias a ambas orillas del Océano, por encima de las semejanzas y las diferencias a las que se alude explícitamente en los mensajes; por el otro, demuestra la facilidad con que unos y otros pueden informarse y comunicarse aprovechando la naturaleza bidireccional e interactiva de la prensa digital. Mucho más importante, estos intercambios son una ventana abierta por la que es posible vislumbrar la heterogeneidad cultural y lingüística del mundo hispanohablante. Para los profesores y los estudiantes del idioma, esta sección es particularmente significativa, dada la naturaleza misma de los textos: tratándose de cartas supuestamente espontáneas (aunque probablemente elaboradas en mayor o menor medida) y firmadas por lectores de todas las esferas sociales, cabe suponer que reúnen una muestra representativa tanto de los distintos registros como de las diferentes variedades dialectales. Asimismo, el acceso simultáneo a distintos tipos de textos, y la posibilidad de seguir de cerca y comparar distintos hilos temáticos, favorecen el desarrollo de la comprensión lectora, a la vez que enriquecen los conocimientos lingüísticos y amplían los horizontes culturales. Así, por ejemplo, de la misma manera que "unos" pueden seguir el debate y hacerse cargo de la complejidad de los conflictos étnicos en España, "otros" pueden leer acerca de la importancia del café y la omnipresencia de la violencia en Colombia, o enterarse de la existencia o la procedencia de Botero, Mutis y Márquez. (Regresar al índice
de
secciones)
(Regresar al
índice
de secciones)
(Regresar al
índice
de secciones)
En todos estos diarios, la escena local recibe amplia cobertura, por lo que es ésta una buena oportunidad para conocer a los artistas de cada país o seguir de cerca los intercambios culturales que se llevan a cabo entre unos y otros. En la prensa española, destacan las figuras de los Reyes en esta sección (por ejemplo, el 16 de marzo de 2000), lo que atestigua su presencia en distintos eventos culturales.(9) Las noticias sobre "clásicos" españoles de la altura de Goya no suelen presentar ningún obstáculo; en cambio, algunos temas, como las Fallas de Valencia, a las que por celebrarse el día de San José (19 de marzo) se les dedica mucho espacio en la segunda quincena de marzo, pueden ser menos familiares para el público del otro lado del Océano. (Regresar al índice
de secciones)
(Regresar al
índice
de secciones)
Una novedad que ofrece la mayoría de las ediciones en-línea son las llamativas franjas o cintas publicitarias que 'relampaguean' desde distintos puntos de la pantalla y que difícilmente pueden pasar inadvertidas. Desde ellas, saltan a la vista traviesos anuncios redactados en la variedad dialectal local, seguramente con el objeto de establecer un ambiente de complicidad con el público. Así, por ejemplo, en el cierre de la Portada de Clarín (Argentina), se puede leer en el más castizo 'rioplatense': Toda la información que necesitás... , Vos elegís.... O, Como tienes veinte duros..., nos interpela la cinta publicitaria de La Vanguardia (España); sólo que en Latinoamérica, pocos saben que un "duro" es una moneda de cinco pesetas... De modo que estas franjas son una verdadera mina de información lingüística y cultural, y constituyen un recurso novedoso que puede ser de gran utilidad en el aula de E/LE. (Regresar al índice
de secciones)
(Regresar al
índice
de secciones)
(Regresar al índice
de
secciones)
(Regresar al
índice
de secciones)
(Regresar al
índice
de secciones)
(Regresar al
índice
de secciones)
Es evidente que el crimen y la corrupción constituyen una preocupación que recorre el continente americano de norte a sur. Por otra parte, en aquellas regiones donde el turismo es uno de los pilares de la economía resulta menos sorprendente descubrir que se preste exagerada atención a los detalles del transporte o que se preocupen por destacar los lugares de singular belleza. En cuanto a la sección de cocina de Colombia, tiene gran valor como informante cultural y lingüístico, al describir los distintos métodos de preparación de las frutas y verduras típicas de ese país. Conclusiones sobre la cultura en la prensa de los distintos países de habla hispana Después de haber pasado revista a las diversas secciones de periódicos de distintos países hispanohablantes, comprobamos que, más allá de meras diferencias lingüísticas, las peculiaridades se extienden también al ámbito de la cultura. Las secciones principales son básicamente las mismas en todos los diarios consultados, e incluso se denominan de una manera semejante, por lo que resultan bastante familiares para los lectores, pero las diferencias en los contenidos dejan traslucir los distintos énfasis y las preocupaciones e intereses característicos de cada comunidad. De este modo, vemos que en las portadas y las secciones nacionales predominan las noticias sobre la política y la economía local, mas en la prensa colombiana se observa la constante preocupación por la violencia que azota al país, de la que también se hace eco una de las cartas a la redacción aparecida en un diario peninsular, y aun escrita en respuesta a un tema relacionado con la realidad española. En otros casos, las peculiaridades del contexto sociopolítico local han dado lugar a la creación de neologismos como el verbo "colombianizar" y el sustantivo "fujimorazo", cuyo significado es incomprensible si no se tiene una noción mínima del impacto del narcotráfico colombiano o las maniobras del presidente peruano. En las secciones dedicadas a las noticias internacionales, llama la atención la amplia cobertura que se da en los diarios americanos a las informaciones sobre los otros países del continente. Algunas secciones son aún más específicas y se hacen cargo de temas que son relevantes para una comunidad particular, como el petróleo en Venezuela o el caso Pinochet en Chile. Las páginas deportivas, en cambio, hacen gala de una mayor uniformidad y despliegan el protagonismo del fútbol a ambos lados del Atlántico, seguido de cerca por los toros en España y la hípica en el Perú o el playball en Venezuela. En este último país, así como en Costa Rica y en México, la proximidad geográfica a Estados Unidos se percibe en los anglicismos que salpican las 'pantallas' de la prensa de estos países. Por último, aparte de las secciones
abocadas específicamente
al ámbito de la cultura y el mundo
del espectáculo,
quizás los informantes culturales más
idiosincráticos
sean las secciones humorísticas y de
opinión, así
como los anuncios publicitarios, que, a pesar de
ser tan diferentes
por naturaleza, se nutren de un mismo contexto y se
apoyan en
códigos comunes a todos los que comparten esa misma
realidad.
Un ejemplo elocuente a este respecto son las franjas
publicitarias
que caracterizan las ediciones en-línea de los
periódicos
y que suelen estar redactadas en la variedad dialectal
del lugar
para 'ganarse' la confianza del lector. Decíamos
al comienzo de este trabajo que son también
los medios de
comunicación los que deben facilitar el descubrimiento
de la
diversidad para sentirla cada vez más próxima,
y que para
comunicarnos podíamos empezar por abrir las
ventanas. Hemos
intentado seguir nuestro propio consejo al abrir
las "ventanas"
de algunos diarios electrónicos
de España y de Latinoamérica.
Unos tras otros nos han ido
mostrando las particularidades de
sus propios países y, de este
modo, han conseguido transmitirnos
la rica diversidad
lingüística y cultural de las distintas
regiones que conforman
el mosaico hispanohablante. Pero más
allá de acortar las
distancias físicas e instarnos
a tomar conciencia de las diferencias
existentes, tanto a ambos
lados del Océano como dentro de un mismo
continente enorme,
la lectura de las ediciones digitales nos ha permitido
constatar
que esas variedades y variaciones no constituyen un
obstáculo
para la comunicación, sino que además la
alientan,
al despertar la curiosidad y el interés de las gentes
por
descubrir los secretos que esta diversidad encierra. Y al
hallarnos
en-línea, esta curiosidad puede ser
rápidamente
satisfecha a través del correo
electrónico, enviando
una carta a la redacción o dirigiendo
una pregunta a los
distintos foros de especialistas, también
en-línea.
Así, poco a poco, con el tiempo y la lectura
frecuente,
cada uno irá asimilando las diferencias hasta que,
sin
darnos cuenta, ya no las distingamos como un fenómeno
extraño,
pavimentando así --quizás-- el camino hacia
el verdadero
panespañol.
Aguirre Romero,
Joaquín, 1999, «Cultura y redes
de comunicación: las
revistas electrónicas»,
Espéculo, Ávila,
Raúl, 1997a, «Variación
léxica:
connotación, denotación,
autorregulación»,
Anuario de letras, México,
UNAM, Vol. XXXV, 77-102, Ávila, Raúl, 1997b,
«Televisión
internacional, lengua internacional»,
Primer Congreso
Internacional de la Lengua Española,
Zacatecas (México), Cantero, Fco. José, A. Mendoza y C. Romea
(eds.),
1997, Actas del IV Congreso Internacional de Didáctica
de
la Lengua y la Literatura (Barcelona, 1996), Didáctica
de la lengua
y la literatura para una sociedad plurilingüe
del siglo
XXI,Barcelona, Publicacions de la Universitat de
Barcelona, Castro Roig,
Xosé, 1997,«Latinoamérica,
Iberoamérica,
Hispanoamérica, las Américas...», Castro Roig, Xosé,
1995, «El español técnico
neutro», Díaz Nosty, Bernardo, 1999a,
«Las ediciones digitales
de la prensa diaria en lengua
española», El español
en el mundo. Anuario del
Instituto Cervantes, Díaz Nosty, Bernardo, 1999b, «La
difusión
de la prensa diaria en lengua española», El
español
en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes, Gómez Font, Alberto, 1997,
«Correcto manejo del
español en los medios de
comunicación», Primer
Congreso Internacional de la Lengua
Española, Zacatecas, Gómez Font, Alberto, 1998a,
«Orígenes,
evolución y futuro del Manual de
Español Urgente
de la Agencia EFE», contribución a la
mesa redonda
que, bajo el título Los diccionarios de estilo:
política
lingüística o corrección social, se
desarrolló
en las V Jornadas Internacionales sobre Estudio y
Enseñanza
del Léxico celebradas en Granada del 21 al 23 de
abril
de 1998, Gómez Font, Alberto, 1998b, «Los libros de estilo de los medios de comunicación en español: necesidad de un acuerdo», conferencia dictada en el curso El
Español en la Sociedad de la Información, en el
marco de los Cursos de Verano de El Escorial, celebrados del 10 al 14 de
agosto de 1998, Gómez Font,
Alberto, 2000, «Los libros de estilo
de los medios de
comunicación en español: necesidad
de un acuerdo»,
Contextos culturales hispánicos
en los medios de
comunicación y en las nuevas tecnologías
(Sección
del monográfico de Especulo:
"Cultura e intercultura
en la enseñanza del español
como lengua
extranjera"), Lebsanft, Franz, 2000, «La
Internet y los estudios de
filología hispánica en
Alemania», Contextos
culturales hispánicos en los medios de
comunicación
y en las nuevas tecnologías (Sección
del monográfico
de Especulo: "Cultura e intercultura
en la enseñanza
del español como lengua
extranjera"), López Nieves, Luis,
1997, "El idioma de Puerto
Rico", Maestre Yenes, Pedro, 1999,
«La presencia del español
en Internet según el origen
geográfico de las páginas»,
en «La
utilización de las diferentes lenguas en Internet»,
Morfín, Jaime, 1997, «La prensa latinoamericana
en Internet: una
instantánea de los primeros años»,
Moreno de Alba, José G., 1997,
«Aspectos grafemáticos
de la lengua española»,
Primer Congreso Internacional
de la Lengua Española,
Zacatecas,
Morris, Michael A. y Margaret Dales-Sanhueza, 1997,
«A
Free-Market Approach to Language and Cross-Cultural
Learning», National Center for
Research on Cultural Diversity and Second
Language Learning, 1994,
«Integrating Language and Culture
in Middle School American History
Classes», ERIC Clearinghouse
on Languages and Linguistics
Digests, Osuna, Maritza M. y Carla Meskill,
1998, «Using the World
Wide Web to integrate Spanish Language and
Culture: a pilot Study»,
Language Learning & Technology,
Vol. 1, No. 2, pp.
71-92; y en Parker, Philip M., 1997, Linguistic Cultures of the
World: A Statistical
Reference, Pimienta,
Daniel, Daniel Prado, Marcelo Sztrum, Roger Price
y Catherine Dhaussy,
1998, El lugar que ocupan la lenguas y
las culturas latinas en
Internet, Rice,
Craig, Bruce Roberts y Howard Thorsheim, Intercultural
E-Mail Classroom
Connections, Ross
Gerling,David, 1994, «Spanish-Language Ads and Public
Service
Announcements in the Foreign Language Classroom»,
ERIC
Clearinghouse on Languages and Linguistics Digests,
Ruiz
Tinoco, Antonio, 1999, «Proyecto Varilex: español
del
mundo», Samper Pizano, Daniel, 1998, "Guía para ver
Café
(y III), Studyspanish, Learn Spanish. Cultural notes, Ueda, Hiroto, 1996,
«Distribución de palabras:
Nombres de CHAQUETA (SACO)
[varilex-a001]», Ueda, Hiroto, 1997 en
adelante, «Varilex. Variación
léxica del español
del mundo», Warschauer, Mark, 1998, «Online
learning in sociocultural
context», Anthropology & Education
Quarterly,
29(1), pp.68-88; y en «Los diarios
on-line en la escuela», taller de
Contenidos.com
Trenas, Miguel
Ángel, 2000, "Cultura, Cervantes
y el Icex reúnen
1.175 millones para apoyar al castellano
en EE.UU.", La Vanguardia
(Cultura), 17 de febrero, Telefónica y la Real Academia Española desarrollan
en
Internet el Servicio Español al Día y un
Diccionario
Normativo de dudas, 8 de marzo, El Mundo,
2000, "Las Academias de la lengua llegan
a un acuerdo con
Telefónica", El Mundo (Cultura),
9 de marzo, Trenas, Miguel
Ángel, 2000, "La RAE refuerza
con un acuerdo con
Telefónica el castellano en Internet",
La Vanguardia
(Cultura), 9 de marzo,
EFE - La Vanguardia, 2000, "Frente de las academias
hispanas
contra los anglicismos", La Vanguardia (Cultura,
Breves), 19
de marzo, <http://www.lavanguardia.es/cgi-bin/hrp_cc1_new?dia=19_03& De los Materiales
de la Consejería de Educación
de la Embajada de España
en Washington D.C. La sección Rayuela, del Centro
Virtual del Instituto
Cervantes, ofrece pasatiempos didácticos de
contenido sociocultural
en El Grupo
Cañaveral es también un buen
índice de enlaces a
páginas web sobre la cultura
hispana: «Diccionario
latinoamericano», en Contenidos.com «Diferencias entre el castellano de España y el
de Iberoamérica»,
en Belca. Página del
idioma castellano Almiray Jaramillo, D.J. «Diccionario
americano»,
en la Miscelánea latinoamericana de
Ciudadfutura.com Morala, José R., 2000,
«Diccionario de variantes
del español», en
Español@Internet, Diccionarios de regiones
específicas: Notas 1.- Sitman,
Rosalie y Mar Cruz Piñol,
1999, «La prensa hispanohablante en
línea: conocer
las diferencias para acortar las distancias»,
El Mediterráneo
y América Latina, IX Congreso de la
Federación Internacional
de Estudios de América Latina y el
Caribe (FIEALC 99),Programa
y libro de resúmenes, Universidad de
Tel Aviv, pp.
79-80. (Se puede consultar 2.- En este monográfico
de
Espéculo se ofrece el trabajo del profesor Alberto
Carcedo
«La lengua como manifestación de otredad
cultural (o
convergencia intercultural)»: 3.- Se puede consultar una reseña
de
DEA. Documentos de Español Actual en 4.- Cruz Piñol, Mar y Rosalie
Sitman, 1999,
«Tu español y mi español se
encuentran en la red.
Consideraciones sobre la prensa hispana
en-línea en el marco
de la enseñanza del
E/LE», DEA. Documentos de
Español Actual,
número 1, Departamento de Lengua
Española de la
Universidad de Turku (Finlandia), pp. 89-103. (Regresar al texto) 5.- Los foros y las
listas constituyen,
sin duda, un lugar de encuentro único e
insustituible tanto
para los profesores como para los estudiantes. En este
monográfico
de Espéculo, en la misma sección en la que
se encuentra
el presente artículo (Contextos culturales
hispánicos
en los medios de comunicación y en las nuevas
tecnologías, 6.- Un
texto esclarecedor
de los distintos significados atribuidos a los nombres
de América
en el curso de la historia es Los cien nombres de
América,
de Miguel Rojas Mix, en
7. -
Ofrecemos la dirección
de una página que explica el origen
del calificativo "gallego"
utilizado para designar a los
españoles en Argentina: 8.- Se
puede leer, en este mismo
monográfico, un interesante
artículo sobre la cultura
taurina: 9.- Entre
los siempre útiles
Materiales que ofrece la Consejería
de Educación
de la Embajada de España en Washington DC, hay
precisamente
una actividad didáctica que toma como punto de
partida
la figura de los reyes de España. Se trata de la
unidad
«La familia real española: presente y
pasado»,
elaborada por Julia Caballero y a la que se puede acceder a
través
de esta dirección:
El URL de este documento es <http://www.ucm.e s/info/especulo/ele/diariosf.html> |
|
|