|
De pereza abrumado, y de melancolía,
sueño dentro de un lecho donde estoy embutido,
tal liebre deshuesada dormida en un pastel,
o como un Don Quijote en su triste locura.
Allí sin preocuparme de las guerras de Italia,
ni de la majestad del Conde Palatino,
consagro un bello himno a tal ociosidad
en que mi alma en langores casi está sepultada.
A este placer tan dulce y encantador lo hallo
que pienso que los bienes me vendrán mientras duermo,
pues observo en qué forma la barriga me crece.
Y odio el trabajo tanto que, entreabriendo los ojos,
con una mano fuera de las mantas, Balduino,
casi ni me decido a escribirte estos versos.
Le paresseux
Accablé de Paresse et de Mélancolie,/Je rêve dans un lit, où je suis fagoté/Comme un Lièvre sans os qui dort dans un pâté,/Ou comme un Don Quichotte en sa morne folie.// Là sans me soucier des Guerres d'Italie,/Du Comte Palatin ni de sa royauté,/Je consacre un bel Hymne à cette oisiveté/Où mon Âme en langueur est comme ensevelie.//
Je trouve ce plaisir si doux et si charmant/Que je crois que les biens me viendront en dormant,/Puisque je vois déjà s'en enfler ma bedaine.//
Et hais tant le travail que, les yeux entr' ouverts,/Une main hors des draps, che Baudoin, à peine/Ai-je pu me résoudre à t'ecrire ces vers.
|