TRANSPARENCE ET OPACITÉ DU DISCOURS JURIDIQUE
Boulogne-sur-Mer
Université du Littoral Côte d'Opale
5 au 9 Juillet 2005
http://www.univ-littoral.fr/appcoll.htm
Date limite d'envoi de résumés: Décembre 2004
Langues
officielles/official languages : Français - Anglais / French - English
English:
See http://www.univ-littoral.fr/appcoll.htm
Organisé
sous l'égide du CERCLE, équipe VolTer (Vocabulaire, Lexique et Terminologie) et
du LARJ (Laboratoire de Recherches Juridiques) – Université du Littoral – Côte
d'Opale, en collaboration avec Clarity .
Comité
organisateur
Co-présidents
: Anne WAGNER , Maître de Conférences, Université du Littoral – Côte d'Opale,
et Prof. Joseph KIMBLE, President and Membership Secretary of Clarity, Thomas
M. Cooley Law School
Membres :
Nicole
Fernbach, Juricom, Inc. et Centre International de Lisibilité, Inc.
Edward
Caldwell, Statute Law Society and Law Commission for England and Wales
Olivier Carton, Membre du Laboratoire de Recherches Juridiques, Chargé d'enseignements, Université du Littoral – Côte d'Opale
Secrétariat de la conférence :
Catherine
Wadoux et Monique Random
17, rue du
Puits d'Amour
B.P. 751
62321 Boulogne-sur-Mer Cédex
Tel : 03-21-99-45-60
Fax : 03-21-99-45-61
Le site web de la conférence : http://www.univ-littoral.fr/appcoll.htm
Responsable Gestion site Web : Samuel Adam
Comité du programme
Co-présidentes : Anne WAGNER, Maître de Conférences, et Nicole Fernbach, jurilinguiste
Membres :
Ross
Charnock, Université Paris 9 – Dauphine
Jan
Engberg, Aarhus School of Business
Sophie
Cacciaguidi, University of Galway
Lawrence
Solan, Brooklyn Law School
Maurizio
Gotti, University of Bergamo et CERLIS
Vijay K.
Bhatia, City University of Hong Kong et GILD MMC
Danièle
Bourcier, CNRS, Paris II
Lionel Levert, Ministère de la Justice du Canada
Stefania
Dragone-Birocchi, Commission Européenne
William
Lutz, Rutgers University, Camden, New Jersey
Christopher
Balmford, Private Practice, cleardocs
Mots clés :
Droit,
Langue du droit, Langage clair et simple, Traduction juridique, Rédaction
juridique et législative, Multilinguisme juridique, Rédaction de Common Law et
de droit civil, Simplification, Lisibilité, Accessibilité, Conception de
documents, Rédaction assistée par ordinateur.
Durée des
communications : 30 - 40 minutes.
Appel à communications
Le discours juridique est à la fois un mélange d'histoire, de tradition, de règles et de formes. Ce mélange résulte de conventions, d'une crainte du changement et de l'influence de notions de prestige qui peuvent être abusives. La transcription dans la pratique juridique est également influencée par le respect des règles d'écriture et des usages acquis. Cela conduit à opacifier l'application de la règle de droit non seulement pour le profane, mais également pour la communauté juridique elle-même. Existe-t-il des solutions ? Peut-on et doit-on y remédier ? Ce congrès international sera l'occasion de voir comment les différentes disciplines linguistiques peuvent éclairer la nature du discours juridique - verbal ou écrit -, et de proposer des solutions afin de le rendre plus lisible. Les conférenciers présenteront les dernières recherches et théories en la matière avec des exemples pratiques pour aider à la compréhension du discours. Seront également évoqués les programmes d'application ainsi que les recherches internationales sur le sujet dont l'objectif est la simplification du discours juridique.
Thèmes principaux de la conférence. Séances plénières (français et anglais)
Pour une langue du droit simple : évolution historique. Causes de la complexité et ses remèdes. Comment surmonter les obstacles et produire des textes clairs ?
Les outils de la clarté : les meilleures pratiques en rédaction juridique. L'influence de la technologie. L'apprentissage et l'enseignement de la rédaction et de la langue juridique – aspects professionnels
La langue courante dans un contexte multidisciplinaire (droit, linguistique, sémiotique, communications, graphisme)
La clarté dans la langue du prétoire : le performatif ; les décisions judiciaires et directives au jury ; questions d'égalité sociale
Droit civil et Common Law – Deux conceptions différentes de la clarté ?
Tables rondes (français et anglais)
L'expansion internationale du réseau de la lisibilité juridique
Historique du mouvement pour la lisibilité du droit, sa portée, ses enjeux théoriques et incidences pratiques
Le droit multilingue et la recherche de la clarté en traduction et en rédaction
Exigences pour le résumé
Les résumés ne devront pas excéder 400 mots. Ils pourront inclure des références
mais aucune bibliographie.
Les résumés devront être envoyés en langue anglaise même si la communication a lieu en français. En cas de difficulté, avertir pour que le résumé soit traduit par nos soins.
Les résumés devront inclure :
a - Titre de la communication
b - Nom(s)
des auteurs
c - Affiliation de l'auteur
d - L'adresse postale ainsi que le courriel de l'auteur.
Ne seront examinés que les résumés se conformant aux critères ci-dessus.
Les résumés devront être envoyés par courriel à Anne WAGNER (valwagnerfr@yahoo.com)
Date limite
d'envoi : Décembre 2004
Décision
officielle : Février 2005
© Cercle de Linguistique
Applicquée à la Communication/ Círculo de Lingüística Aplicada a la
Comunicación 18 Mai04. ISSN
1576-4737.
http://www.ucm.es/info/circulo/no18/boulogne.htm